ACE-2941 Localize new installer error messages

git-svn-id: https://svn.alfresco.com/repos/alfresco-enterprise/alfresco/HEAD/root@86037 c4b6b30b-aa2e-2d43-bbcb-ca4b014f7261
This commit is contained in:
Samuel Langlois
2014-09-30 15:57:57 +00:00
parent 44aeb8286f
commit ef4d00b89b
11 changed files with 1729 additions and 2347 deletions

View File

@@ -1,11 +1,17 @@
msgid "${product_fullname} LibreOffice Service"
msgid "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco may not function correctly and if it does, it will not perform well. Upgrade the server to have at least ${minimum_ram} MB of RAM (preferably at least ${recommended_ram} MB)."
msgstr "${machine_total_memory} MB RAM-Speicher reichen zum Ausführen von Alfresco für Test- oder Produktionszwecke nicht aus. Alfresco funktioniert möglicherweise nicht korrekt. Falls doch, ist die Leistung verschlechtert. Führen Sie ein Upgrade des Servers aus, um über mindestens ${minimum_ram} MB RAM-Speicher zu verfügen (vorzugsweise mindestens ${recommended_ram} MB)."
msgid "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to have at least ${recommended_ram} MB of RAM"
msgstr "${machine_total_memory} MB RAM-Speicher reichen zum Ausführen von Alfresco für Test- oder Produktionszwecke nicht aus. Alfresco funktioniert für Entwicklungszwecke ordnungsgemäß, dieser Server sollte jedoch nicht für andere Zwecke verwendet werden. Führen Sie ein Upgrade des Servers aus, um über mindestens ${recommended_ram} MB RAM-Speicher zu verfügen."
msgid "${product_fullname} LibreOffice Service"
msgstr "${product_fullname} LibreOffice-Dienst"
msgid "${product_fullname} Service"
msgstr "${product_fullname}-Dienst"
msgid "${product_fullname} Virtual Server"
msgstr "${product_fullname} Virtueller Server"
msgid "${product_shortname} manager tool"
msgstr "${product_shortname}-Managertool"
msgid "Admin Password"
msgstr "Admin-Passwort"
@@ -16,15 +22,9 @@ msgstr "Admin-Passwort:"
msgid "Advanced - Configures server ports and service properties."
msgstr "Erweitert: Serverports und Diensteigenschaften werden konfiguriert."
msgid "Also choose optional components to install."
msgstr "Außerdem können optionale Komponenten für die Installation ausgewählt werden."
msgid "Alfresco"
msgstr "Alfresco"
msgid "Alfresco AVM Web Project Management for managing web site content."
msgstr "Alfresco AVM Web Project Management für die Verwaltung von Website-Inhalten."
msgid "Alfresco Community Edition Stack"
msgstr "Alfresco Community Edition Stack"
@@ -37,9 +37,6 @@ msgstr "Alfresco Explorer"
msgid "Alfresco FTP Port"
msgstr "Alfresco FTP-Port"
msgid "Alfresco Licenses"
msgstr "Alfresco Lizenzen"
msgid "Alfresco Module Packages"
msgstr "Alfresco Modulpakete"
@@ -61,27 +58,42 @@ msgstr "Alfresco Website"
msgid "Alfresco data directory"
msgstr "Alfresco Datenverzeichnis"
msgid "Allow to choose an already installed service name if it contains a call to installdir/ctlscript"
msgstr "Zulassen, dass der Name eines bereits installierten Dienstes ausgewählt wird, falls dieser einen Aufruf für installdir/ctlscript enthält."
msgid "Alfresco requires at least ${minimum_file_descriptors} file descriptors. While Alfresco will start correctly, you will likely see errors during indexing of content into the search engine. Increase the number of file descriptors available to Alfresco."
msgstr "Alfresco erfordert mindestens ${minimum_file_descriptors} Dateideskriptoren. Obwohl Alfresco ordnungsgemäß gestartet wird, werden wahrscheinlich Fehler während der Indizierung von Inhalten in die Suchmaschine auftreten. Erhöhen Sie die Anzahl der für Alfresco verfügbaren Dateideskriptoren."
msgid "Apache Service"
msgstr "Apache-Dienst"
msgid "Also choose optional components to install."
msgstr "Außerdem können optionale Komponenten für die Installation ausgewählt werden."
msgid "Auto - Configure servers to start automatically"
msgstr "Automatisch: Server werden für den automatischen Neustart konfiguriert"
msgid "Common Component"
msgstr "Allgemeine Komponente"
msgid "CIFS protocol ports configuration"
msgstr "Portkonfiguration für CIFS-Protokoll"
msgid "Common installation directory"
msgstr "Gemeinsames Installationsverzeichnis"
msgid "CIFS protocol will be unavailable. Cannot bind ports: ${portList}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "CIFS-Protokoll wird nicht verfügbar sein. Ports können nicht gebunden werden: ${portList}. Erwägen Sie eine Neukonfiguration von Alfresco, um einen nicht privilegierten Port zu verwenden. Leiten Sie diesen Port dann mithilfe eines Portweiterleitungstools (z. B. iptables) weiter."
msgid "CIFS protocol will be unavailable. Check for running processes that are using the following ports: ${portList} (eg. existing CIFS servers)."
msgstr "CIFS-Protokoll wird nicht verfügbar sein. Prüfen Sie laufende Prozesse, die die folgenden Ports verwenden: ${portList} (z. B. vorhandene CIFS-Server)."
msgid "CIFS server port"
msgstr "CIFS-Serverport"
msgid "CIFS server port 1"
msgstr "CIFS-Serverport 1"
msgid "CIFS server port 2"
msgstr "CIFS-Serverport 2"
msgid "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than that recommended for test or production use (${recommended_cpu_speed} Mhz). Alfresco will perform well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${recommended_cpu_speed} Mhz)."
msgstr "CPU-Taktrate von ${machine_cpu_speed} MHz ist niedriger als für Test- oder Produktionszwecke empfohlen (${recommended_cpu_speed} MHz). Alfresco funktioniert für Entwicklungszwecke ordnungsgemäß, dieser Server sollte jedoch nicht für andere Zwecke verwendet werden. Führen Sie ein Upgrade auf einen Server mit mehr modernen CPUs aus (CPU-Taktrate von mindestens ${recommended_cpu_speed} MHz)."
msgid "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than the minimum required by Alfresco (${minimum_cpu_speed} Mhz). Alfresco will not perform well. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${minimum_cpu_speed} Mhz, and preferably ${recommended_cpu_speed} Mhz or more)."
msgstr "CPU-Taktrate von ${machine_cpu_speed} MHz liegt unter dem für Alfresco erforderlichen Minimum (${minimum_cpu_speed} MHz). Die Leistung von Alfresco verschlechtert sich. Führen Sie ein Upgrade auf einen Server mit mehr modernen CPUs aus (CPU-Taktrate von mindestens ${minimum_cpu_speed} MHz und vorzugsweise ${recommended_cpu_speed} MHz oder mehr)."
msgid "Config Files"
msgstr "Konfigurationsdateien"
msgid "Couldn't check Apache Tomcat Version.\nTomcat 5.5 is recommended."
msgstr "Die Apache Tomcat-Version konnte nicht überprüft werden.\nTomcat 5.5 wird empfohlen."
msgid "Creating user and database"
msgstr "Benutzer und Datenbank werden erstellt"
@@ -103,18 +115,21 @@ msgstr "Datenbankname"
msgid "Database name:"
msgstr "Datenbankname:"
msgid "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgstr "Installiere Alfresco. Bitte warten Sie."
msgid "Do you want to install PostgreSQL as a Windows service?"
msgstr "Möchten Sie PostgreSQL als Windows-Dienst installieren?"
msgid "Easy - Installs servers with the default configuration"
msgstr "Einfach: Server werden mit der Standardkonfiguration installiert"
msgid "Encoding"
msgstr "Zeichencodierung"
msgid "Extension Files"
msgstr "Erweiterungsdateien"
msgid "Google Docs Integration"
msgstr "Integration von Google Docs"
msgid "I wish to use an existing PostgreSQL database"
msgstr "Ich möchte eine bereits vorhandene PostgreSQL-Datenbank verwenden"
@@ -127,26 +142,23 @@ msgstr "Ich möchte die gebündelte PostgreSQL-Datenbank verwenden"
msgid "I wish to use the bundled Tomcat"
msgstr "Ich möchte den im Paket enthaltenen Tomcat verwenden"
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP-Port"
msgid "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${imap_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "IMAP-Protokoll wird nicht verfügbar sein (Hinweis: standardmäßig nicht aktiviert). Port ${imap_port} kann nicht gebunden werden. Erwägen Sie eine Neukonfiguration von Alfresco, um einen nicht privilegierten Port zu verwenden. Leiten Sie diesen Port dann mithilfe eines Portweiterleitungstools (z. B. iptables) weiter."
msgid "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${imap_port} (eg. existing IMAP servers), on non-Windows OSes consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "IMAP-Protokoll wird nicht verfügbar sein (Hinweis: standardmäßig nicht aktiviert). Prüfen Sie laufende Prozesse, die ${imap_port} verwenden (z. B. vorhandene IMAP-Server). Erwägen Sie auf anderen Betriebssystemen als Windows eine Neukonfiguration von Alfresco, um einen nicht privilegierten Port zu verwenden. Leiten Sie diesen Port dann mithilfe eines Portweiterleitungstools (z. B. iptables) weiter."
msgid "IP / Hostname"
msgstr "IP/Hostname"
msgid "ImageMagick Component"
msgstr "ImageMagick-Komponente"
msgid "ImageMagick installation directory"
msgstr "ImageMagick-Installationsverzeichnis"
msgid "ImageMagick version"
msgstr "ImageMagick-Version"
msgid "Include Alfresco Web Quick Start."
msgstr "Alfresco Web Quick Start aufnehmen"
msgid "Include system ld library path in environment"
msgstr "System ld Library-Pfad in die Umgebung aufnehmen"
msgid "Include system path in environment"
msgstr "Systempfad in Umgebung aufnehmen"
msgid "Include Google Docs Integration Features."
msgstr "Funktionen zur Integration von Google Docs einschließen."
msgid "Initializing database"
msgstr "Datenbank wird initialisiert"
@@ -160,12 +172,12 @@ msgstr "${product_fullname} als Dienst installieren"
msgid "Install PostgreSQL as service?"
msgstr "PostgreSQL als Dienst installieren?"
msgid "Install application as a service on Unix systems"
msgstr "Anwendung als Dienst unter Unix-Systemen installieren"
msgid "Install as a service"
msgstr "Als Dienst installieren"
msgid "Installation Folder"
msgstr "Installationsordner"
msgid "Installation Type"
msgstr "Installationstyp"
@@ -211,20 +223,29 @@ msgstr "Java"
msgid "Java Component required to run the Alfresco server."
msgstr "Für die Ausführung des Alfresco Servers ist die Java-Komponente erforderlich."
msgid "Java Home path contains spaces. Alfresco may not function properly, as the JVM itself has bugs when the installation path contains spaces. Reinstall the JVM in a path that does not contain spaces."
msgstr "Java-Basispfad enthält Leerzeichen. Alfresco funktioniert ggf. nicht ordnungsgemäß, da JVM selbst Fehler aufweist, wenn der Installationspfad Leerzeichen enthält. Installieren Sie JVM erneut in einem Pfad, der keine Leerzeichen enthält."
msgid "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgstr "Java ist nicht installiert. Dieses Module benötigt Java."
msgid "Launch ${product_fullname} Share"
msgstr "${product_fullname} Share starten"
msgid "Libraries Files"
msgstr "Bibliotheksdateien"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
msgid "License Folder Component"
msgstr "Lizenzordner-Komponente"
msgid "LibreOffice Server Port"
msgstr "LibreOffice-Serverport"
msgid "Licenses Files"
msgstr "Lizenzdateien"
msgid "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgstr "LibreOffice ist ein Open-Source-Softwarepaket für verschiedene Plattformen. Es umfasst Anwendungen wie Textverarbeitung, Tabellenkalkulation, Präsentations-, Grafik- und Datenbankanwendungen, die für die Dokumentbearbeitung erforderlich sind."
msgid "Licenses destination"
msgstr "Lizenz-Zielverzeichnis"
msgid "Location of bin and lib tomcat folders"
msgstr "Speicherort der Tomcat-Ordner bin und lib"
msgid "Manager tool"
msgstr "Managertool"
msgid "Manual - Configure servers to start services manually"
msgstr "Manuell: Server werden für den manuellen Start von Diensten konfiguriert"
@@ -238,33 +259,18 @@ msgstr "Neuer Ordner"
msgid "Not a PostgreSQL version 8.1.4 installation. PostgreSQL 8.1.4 recommended."
msgstr "Dies ist keine PostgreSQL Version 8.1.4-Installation. PostgreSQL 8.1.4 wird empfohlen."
msgid "Open SSL Component"
msgstr "Open SSL-Komponente"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
msgid "LibreOffice Server Port"
msgstr "LibreOffice-Serverport"
msgid "LibreOffice Server port"
msgstr "LibreOffice-Serverport"
msgid "LibreOffice installation directory"
msgstr "LibreOffice-Installationsverzeichnis"
msgid "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgstr "LibreOffice ist ein Open-Source-Softwarepaket für verschiedene Plattformen. Es umfasst Anwendungen wie Textverarbeitung, Tabellenkalkulation, Präsentations-, Grafik- und Datenbankanwendungen, die für die Dokumentbearbeitung erforderlich sind."
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgstr "Passwort darf weder führende noch nachgestellte Leerzeichen enthalten."
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
msgid "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner für die Installation von ${product_fullname} aus"
msgid "Please choose a port number for Alfresco to use to execute remote commands."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Port-Nummer für Alfresco, um Remote-Befehle ausführen zu können."
@@ -274,9 +280,6 @@ msgstr "Bitte wählen Sie eine Port-Nummer für das SharePoint-Protokoll."
msgid "Please choose a port number to use for the integrated Alfresco FTP server."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Port-Nummer, die der integrierte Alfresco FTP-Server verwenden kann."
msgid "Please enter a port in the range 1-65535."
msgstr "Bitte geben Sie einen Port zwischen 1 und 65535 ein."
msgid "Please enter a valid IP address or hostname"
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige IP-Adresse oder einen gültigen Hostnamen ein"
@@ -301,8 +304,8 @@ msgstr "Bitte geben Sie das 'postgres'-Benutzerpasswort für Ihre Datenbank ein.
msgid "Please give a password to use for the Alfresco administrator account."
msgstr "Bitte geben Sie ein Passwort für den Alfresco Administrator-Account ein."
msgid "Please give details of the Quickr server to use."
msgstr "Bitte geben Sie die Informationen des zu verwendenden Quickr-Servers ein."
msgid "Please select a different installation directory. The installation directory cannot contain symbolic links"
msgstr "Wählen Sie ein anderes Installationsverzeichnis aus. Das Installationsverzeichnis darf keine symbolischen Verknüpfungen enthalten."
msgid "Please select services startup type"
msgstr "Bitte wählen Sie den Starttyp für Dienste aus"
@@ -319,11 +322,8 @@ msgstr "Bitte geben Sie das Verzeichnis an, in dem sich Tomcat befindet."
msgid "Please specify the directory where the psql, pg_restore and vacuumdb binaries are located"
msgstr "Bitte geben Sie das Verzeichnis an, in dem die Binärdateien psql, pg_restore und vacuumdb gespeichert sind"
msgid "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner für die Installation von ${product_fullname} aus"
msgid "Please, select the encoding type."
msgstr "Bitte wählen Sie den Zeichencodierungstyp aus."
msgid "Please, enter CIFS ports configuration"
msgstr "Geben Sie die Konfiguration für CIFS-Ports ein."
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
@@ -340,29 +340,11 @@ msgstr "PostgreSQL ist ein leistungsstarkes objektrelationales Open-Source-Daten
msgid "PostgreSQL postgres user password"
msgstr "postgres-Benutzerpasswort für PostgreSQL"
msgid "PostgreSQL_initdb"
msgstr "PostgreSQL_initdb"
msgid "Program Files"
msgstr "Programmdateien"
msgid "Program Files Linux"
msgstr "Linux-Programmdateien"
msgid "Program Files Windows"
msgstr "Windows-Programmdateien"
msgid "Quickr Connector Support"
msgstr "Quickr Connector Support"
msgid "Quickr Content Services"
msgstr "Quickr-Inhaltsdienste"
msgid "Quickr Server:"
msgstr "Quickr-Server:"
msgid "Quickr and Lotus Notes support for communication with Alfresco."
msgstr "Quickr- und Lotus Notes-Unterstützung für die Kommunikation mit Alfresco."
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "README File"
msgstr "README-Datei"
@@ -370,30 +352,30 @@ msgstr "README-Datei"
msgid "README Folder Component"
msgstr "README-Ordner-Komponente"
msgid "README destination"
msgstr "README-Speicherziel"
msgid "Re-enter password"
msgstr "Geben Sie das Passwort erneut ein"
msgid "Records Management"
msgstr "Records Management"
msgid "Records Management support. This is a separately licensed component and should only be installed if licensed."
msgstr "Unterstützung von Records Management. Diese Komponente wird separat lizenziert und darf nur installiert werden, wenn eine Lizenz dafür vorhanden ist."
msgid "Repeat Password:"
msgstr "Passwort wiederholen:"
msgid "SMB port"
msgstr "SMB-Port"
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-Port"
msgid "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${smtp_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port."
msgstr "SMTP-Protokoll wird nicht verfügbar sein (Hinweis: standardmäßig nicht aktiviert). Port ${smtp_port} kann nicht gebunden werden. Erwägen Sie eine Neukonfiguration von Alfresco, um einen nicht privilegierten Port zu verwenden. Leiten Sie diesen Port dann mithilfe eines Portweiterleitungstools (z. B. iptables) weiter."
msgid "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${smtp_port} (eg. existing SMTP servers)"
msgstr "SMTP-Protokoll wird nicht verfügbar sein (Hinweis: standardmäßig nicht aktiviert). Prüfen Sie laufende Prozesse, die ${smtp_port} verwenden (z. B. vorhandene SMTP-Server)."
msgid "SWFTOOLS Component"
msgstr "SWFTOOLS-Komponente"
msgid "SWFTOOLS installation directory"
msgstr "SWFTOOLS-Installationsverzeichnis"
msgid "Script for start/stop Services"
msgstr "Skript für Start-/Stoppdienste"
msgid "Select a folder"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner aus"
@@ -403,15 +385,6 @@ msgstr "Dienststart-Konfiguration"
msgid "Service script name"
msgstr "Skriptname des Dienstes"
msgid "Service script name:"
msgstr "Skriptname des Dienstes:"
msgid "Set Installer Variables Java"
msgstr "Java-Installationsvariablen festlegen"
msgid "Set Installer Variables Tomcat"
msgstr "Tomcat-Installationsvariablen festlegen"
msgid "Set the database name for the database that will be created."
msgstr "Legen Sie den Datenbanknamen für die zu erstellende Datenbank fest."
@@ -427,54 +400,51 @@ msgstr "Setup wird die neuen Datenbanken installieren und überschreibt dabei be
msgid "SharePoint"
msgstr "SharePoint"
msgid "SharePoint Protocol Support."
msgstr "Unterstützung für SharePoint-Protokoll."
msgid "SharePoint Protocol support."
msgstr "Unterstützung für SharePoint-Protokoll."
msgid "Shortcuts Images"
msgstr "Shortcut-Symbole"
msgid "Show next steps"
msgstr "Nächste Schritte"
msgid "Solr1"
msgstr "Solr1"
msgid "Solr4"
msgstr "Solr4"
msgid "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgstr "Manche oder alle Bibliotheken für die Unterstützung von LibreOffice wurden auf Ihrem System nicht gefunden: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nEs wird ausdrücklich der Abbruch dieser Installation und zunächst eine Installation über den Paketmanager empfohlen.\nWeitere Informationen finden Sie unter http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nMöchten Sie mit der Installation fortfahren?"
msgid "Sorry, we only support PostgreSQL as service."
msgstr "Leider unterstützen wir nur PostgreSQL als Service."
msgid "Sorry, you need to be administrator."
msgstr "Für diese Aktion müssen Sie über Administrator-Rechte verfügen."
msgid "Stack Scripts Directory"
msgstr "Verzeichnis für Stack-Skripte"
msgid "Start ${product_fullname} service"
msgstr "${product_fullname}-Dienst starten"
msgid "Start Virtual Server"
msgstr "Virtuellen Server starten"
msgid "Start tomcat service"
msgstr "Tomcat-Dienst starten"
msgid "Starting LibreOffice..."
msgstr "LibreOffice wird gestartet ..."
msgid "Starting servers ..."
msgstr "Server werden gestartet ..."
msgid "Starting servers. Please be patient"
msgstr "Server werden gestartet. Bitte warten Sie einen Moment."
msgid "Starting servers. Please be patient."
msgstr "Server werden gestartet. Bitte warten Sie einen Moment."
msgid "Stop ${product_fullname} service"
msgstr "${product_fullname}-Dienst anhalten"
msgid "Stop Virtual Server"
msgstr "Virtuellen Server anhalten"
msgid "Stopping PostgreSQL..."
msgstr "PostgreSQL wird angehalten ..."
msgid "Stopping Services"
msgstr "Dienste werden gestoppt"
msgid "Stopping servers"
msgstr "Server werden angehalten"
@@ -487,12 +457,21 @@ msgstr "Die Skriptdatei für den ${product_shortname}-Dienst ist bereits vorhand
msgid "The Alfresco data directory tends to grow in size. Please choose where do you want to store it."
msgstr "Das Alfresco Datenverzeichnis wird mit der Zeit größer. Bitte wählen Sie einen Speicherort für das Datenverzeichnis aus."
msgid "The current installation directory could not be accessed by non-root users. Please select a different installation directory or change the permissions to 755 for this folder."
msgstr "Benutzer ohne Root-Berechtigungen können nicht auf das aktuelle Installationsverzeichnis zugreifen. Wählen Sie ein anderes Installationsverzeichnis aus oder ändern Sie die Berechtigungen für diesen Ordner zu 755."
msgid "The directory you selected does not seem to be a valid JDK directory. Please try again."
msgstr "Das ausgewählte Verzeichnis ist kein gültiges JDK-Verzeichnis. Bitte versuchen Sie es erneut."
msgid "The directory you selected does not seem to be a valid Tomcat directory. Please try again."
msgstr "Das ausgewählte Verzeichnis ist kein gültiges Tomcat-Verzeichnis. Bitte versuchen Sie es erneut."
msgid "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgstr "Der Pfad des Installationsverzeichnis darf nur Buchstaben, Zahlen und die Zeichen '/', '.', '-' und '_' enthalten."
msgid "The installation has detected that the current umask is set to permissions of ${base_umask}, the installation is now exiting. You should modify your umask to at least 0022 before launching the installer. After the installation has completed, reset the umask permissions to your original values."
msgstr "Die Installation hat ermittelt, dass der aktuelle umask-Befehl auf ${base_umask}-Berechtigungen eingestellt ist. Die Installation wird beendet. Sie sollten den umask-Befehl vor dem Start des Installationsprogramms auf mindestens 0022 ändern. Nach Abschluss der Installation setzen Sie die umask-Berechtigungen auf die ursprünglichen Werte zurück."
msgid "The installer could not get the current free space on ${installdir}. Please check that there is free space enough to install ${product_fullname}"
msgstr "Unter ${installdir} steht nicht genügend Speicherplatz zur Verfügung. Bitte überprüfen Sie, ob für die Installation von ${product_fullname} ausreichend Speicherplatz vorhanden ist."
@@ -514,27 +493,24 @@ msgstr "Der ausgewählte Ordner ist nicht leer. Bitte wählen Sie einen anderen
msgid "The service script file exists. Please insert a different name for the service script."
msgstr "Die Skriptdatei für den Dienst ist bereits vorhanden. Bitte geben Sie einen anderen Namen für das Dienstskript ein."
msgid "The version of Java you have selected is 32 bit, but this is a 64 bit installation of Alfresco. Please install a 64bit version of Java before continuing, or go back and ensure the “Java” component is selected."
msgstr "Die von Ihnen ausgewählte Java-Version ist eine 32-Bit-Version, dies ist jedoch eine 64-Bit-Installation von Alfresco. Installieren Sie eine Java-64-Bit-Version, bevor Sie fortfahren, oder gehen Sie zurück und vergewissern Sie sich, dass die „Java“-Komponente ausgewählt ist."
msgid "There is not enough free space on ${installdir}. You need at least ${base_needed_space} MB in order to install ${product_fullname}"
msgstr "Im Verzeichnis ${installdir} ist nicht genügend Speicherplatz frei. Für die Installation von ${product_fullname} benötigen Sie mindestens ${base_needed_space} MB freien Speicherplatz."
msgid "This installer is for Windows 64 bit. Please download the Windows 32 bit version."
msgstr "Diese Installationsdatei ist für Windows 64 Bit. Bitte laden Sie die 32-Bit-Version von Windows herunter."
msgid "This machine does not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for any other purpose. Upgrade the server to have at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgstr "Dieser Rechner verfügt nicht über ausreichend CPUs (Kerne), um Alfresco für Nicht-Entwicklungszwecke auszuführen. Alfresco funktioniert für Entwicklungszwecke ordnungsgemäß, dieser Server sollte jedoch nicht für andere Zwecke verwendet werden. Führen Sie ein Upgrade des Servers aus, um über mindestens ${minimum_core_count} CPUs (Kerne) zu verfügen."
msgid "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version} or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Diese Version ist für die Ausführung unter J2SE ${java_min_version} oder einer neueren Version freigegeben. Bitte installieren Sie eine kompatible Java-Version, und versuchen Sie es erneut."
msgid "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version}. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Diese Version ist zur Ausführung unter J2SE ${java_min_version} freigegeben. Bitte installieren Sie eine kompatible Java-Version, und versuchen Sie es erneut."
msgid "This release was packaged to run on J2SE 7.0 or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Diese Version ist für die Ausführung unter J2SE 7.0 oder einer neueren Version freigegeben. Bitte installieren Sie eine kompatible Java-Version, und versuchen Sie es erneut."
msgid "This release was packaged to run on J2SE 7.0. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Diese Version ist zur Ausführung unter J2SE 7.0 freigegeben. Bitte installieren Sie eine kompatible Java-Version, und versuchen Sie es erneut."
msgid "Tomcat 5.5 Component"
msgstr "Komponente Tomcat 5.5"
msgid "Tomcat AJP Port:"
msgstr "Tomcat AJP-Port:"
@@ -565,9 +541,6 @@ msgstr "Tomcat-Verzeichnis:"
msgid "Tomcat installation:"
msgstr "Tomcat-Installation:"
msgid "Tomcat modifications due to java"
msgstr "Änderungen an Tomcat durch Java"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another FTP Port."
msgstr "Es konnte kein Binding auf dem angegebenen Port durchgeführt werden. Bitte wählen Sie einen anderen FTP-Port aus."
@@ -577,18 +550,18 @@ msgstr "Es konnte kein Binding auf dem angegebenen Port durchgeführt werden. Bi
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgstr "Es konnte kein Binding auf dem angegebenen Port durchgeführt werden. Bitte wählen Sie einen anderen AJP-Port für Tomcat aus."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat JMX Port."
msgstr "Port kann nicht an die angegebene Portnummer gebunden werden. Wählen Sie einen anderen Tomcat-JMX-Port aus."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgstr "Es konnte kein Binding auf dem angegebenen Port durchgeführt werden. Bitte wählen Sie einen anderen SSL-Port für Tomcat aus."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Server Port."
msgstr "Es konnte kein Binding auf dem angegebenen Port durchgeführt werden. Bitte wählen Sie einen anderen Server-Port für Tomcat aus."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Shutdown Port."
msgstr "Es konnte kein Binding auf dem angegebenen Port durchgeführt werden. Bitte wählen Sie einen anderen Shutdown-Port für Tomcat aus."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgstr ""Es konnte kein Binding auf dem angegebenen Port durchgeführt werden. Bitte wählen Sie einen anderen SSL-Port für Tomcat aus."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgstr "Es konnte kein Binding auf dem angegebenen Port durchgeführt werden. Bitte wählen Sie einen anderen AJP-Port für Tomcat aus."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another port for the SharePoint Protocol."
msgstr "Es konnte kein Binding auf dem angegebenen Port durchgeführt werden. Bitte wählen Sie einen anderen Port für das SharePoint-Protokoll aus."
@@ -598,6 +571,15 @@ msgstr "Es konnte kein Binding auf dem Server-Port durchgeführt werden. Bitte s
msgid "Unable to connect to database. Please check your configuration."
msgstr "Die Verbindung zur Datenbank kann nicht hergestellt werden. Bitte überprüfen Sie die Konfiguration."
msgid "Unable to determine CPU (core) count. This machine may not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Manually validate that this machine has at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgstr "CPU-Anzahl (Kernanzahl) kann nicht ermittelt werden. Dieser Rechner verfügt ggf. nicht über ausreichend CPUs (Kerne), um Alfresco für Nicht-Entwicklungszwecke auszuführen. Überprüfen Sie manuell, ob dieser Rechner über mindestens ${minimum_core_count} CPUs (Kerne) verfügt."
msgid "Unable to determine CPU clock speed. This machine may not be fast enough to run Alfresco for test or production purposes. Manually validate that the CPU clock speed of this server is at least ${minimum_cpu_speed} Mhz."
msgstr "CPU-Taktrate kann nicht ermittelt werden. Dieser Rechner ist zum Ausführen von Alfresco für Test- oder Produktionszwecke ggf. nicht schnell genug. Überprüfen Sie manuell, ob die CPU-Taktrate dieses Servers bei mindestens ${minimum_cpu_speed} MHz liegt."
msgid "Unable to determine size of installed RAM. This machine may not have sufficient RAM to run Alfresco correctly. Manually validate that this server has at least ${minimum_ram} MB (preferably at least ${recommended_ram} MB) of RAM installed."
msgstr "Größe des installierten RAM-Speichers kann nicht ermittelt werden. Dieser Rechner verfügt ggf. über zu wenig RAM-Speicher zur ordnungsgemäßen Ausführung von Alfresco. Überprüfen Sie manuell, ob dieser Server über mindestens ${minimum_ram} MB installierten RAM-Speicher verfügt (vorzugsweise mindestens ${recommended_ram} MB)."
msgid "Unable to find a server running at given port number. Please select another one."
msgstr "Es konnte kein Server auf dem angegeben Port gefunden werden. Bitte wählen Sie einen anderen Port aus."
@@ -613,6 +595,9 @@ msgstr "${product_fullname} deinstallieren"
msgid "Uninstall ${product_fullname} service"
msgstr "${product_fullname}-Dienst deinstallieren"
msgid "Uninstalling service"
msgstr "Dienst wird deinstalliert"
msgid "Uninstalling services"
msgstr "Dienste werden deinstalliert"
@@ -622,6 +607,9 @@ msgstr "Zum Konfigurieren des Ziels für den Inhalt im Befehlsordner verwenden"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Username '${username}' is reserved. Please use a different user name."
msgstr "Benutzername „${username}“ ist reserviert. Wählen Sie einen anderen Benutzernamen aus."
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
@@ -640,9 +628,6 @@ msgstr "WAR-Dateien"
msgid "We have not been able to find a suitable JDK installation in your system. ${product_fullname} requires JDK ${java_min_version} or later."
msgstr "In Ihrem System wurde keine geeignete JDK-Installation gefunden. ${product_fullname} erfordert JDK ${java_min_version} oder eine höhere Version."
msgid "Web Project Management (AVM)"
msgstr "Web Project Management (AVM)"
msgid "Web Quick Start"
msgstr "Web Quick Start"
@@ -652,56 +637,14 @@ msgstr "Webserver"
msgid "Web Server domain:"
msgstr "Webserver-Domäne:"
msgid "You are trying to install a Ruby ${rubyVersion} based application in a Bitnami stack that is not supported. Please download and install Ruby Stack ${rubyVersion} version at bitnami.com site"
msgstr "Sie versuchen, eine Ruby ${rubyVersion}-basierte Anwendung in einem Bitnami-Stapel zu installieren, die nicht unterstützt wird. Laden Sie Ruby Stack ${rubyVersion}-Version von bitnami.com herunter und installieren Sie sie."
msgid "You can optionally register ${product_fullname} as a service. This way it will automatically be started every time the machine is started."
msgstr "Optional können Sie ${product_fullname} als Dienst registrieren. Hierdurch wird er automatisch beim Starten des Rechners mit gestartet."
msgid "You have chosen Tomcat as the existing installation. To use new installed applications you must restart Tomcat."
msgstr "Sie haben Tomcat als vorhandene Installation gewählt. Um neu installierte Anwendungen verwenden zu können, müssen Sie Tomcat neu starten."
msgid "applyamps"
msgstr "applyamps"
msgid "mmtjar"
msgstr "mmtjar"
msgid "Please provide a password for the service account (postgres). If this account does not exist, the installer will create it."
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den Service Account (postgres) ein. Falls der Account nicht existiert, wird der Installer ihn anlegen."
msgid "The password specified was incorrect. Please enter the correct password for the postgres Windows user account."
msgstr "Das angegebene Passwort war nicht korrekt. Bitte geben Sie das korrekte Passwort für den postgres Windows Benutzer Account ein."
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "Windows 2008 requires that the password meets the following requirements:\n\n- It must be at least six characters long.\n- It must contain uppercase and lowercase characters.\n- It must contain numbers.\n- It must contain at least one of these special characters: @#$%!^&+=\n"
msgstr "Das Passwort muss den folgenden Windows 2008 Anforderungen genügen:\n\n- Es muss mindestens 6 Zeichen lang sein.\n- Es muss Klein- und Großbuchstaben enthalten.\n- Es muss Zahlen enthalten.\n- Es muss mindestens eines dieser Sonderzeichen enthalten: @#$%!^&+=\n"
msgid "Postgres service account password"
msgstr "Postgres Service Account Passwort"
msgid "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgstr "Installiere Alfresco. Bitte warten Sie."
msgid "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgstr "Java ist nicht installiert. Dieses Module benötigt Java."
msgid "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgstr "Der Pfad des Installationsverzeichnis darf nur Buchstaben, Zahlen und die Zeichen '/', '.', '-' und '_' enthalten."
msgid "Show next steps"
msgstr "Nächste Schritte"
msgid "Alfresco recommends at least 1024MB of memory.${machine_total_memory}MB detected."
msgstr "Alfresco empfiehlt mindestens 1024 MB Speicher. ${machine_total_memory} MB erkannt."
msgid "Google Docs Integration"
msgstr "Integration von Google Docs"
msgid "Include Google Docs Integration Features."
msgstr "Funktionen zur Integration von Google Docs einschließen."
msgid "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgstr "Manche oder alle Bibliotheken für die Unterstützung von LibreOffice wurden auf Ihrem System nicht gefunden: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nEs wird ausdrücklich der Abbruch dieser Installation und zunächst eine Installation über den Paketmanager empfohlen.\nWeitere Informationen finden Sie unter http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nMöchten Sie mit der Installation fortfahren?"
msgid "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgstr "Passwort darf weder führende noch nachgestellte Leerzeichen enthalten."
msgid "You need to select at least one of the Solr components"
msgstr "Sie müssen mindestens eine der Solr-Komponenten auswählen."

View File

@@ -1,11 +1,17 @@
msgid "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco may not function correctly and if it does, it will not perform well. Upgrade the server to have at least ${minimum_ram} MB of RAM (preferably at least ${recommended_ram} MB)."
msgstr "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco may not function correctly and if it does, it will not perform well. Upgrade the server to have at least ${minimum_ram} MB of RAM (preferably at least ${recommended_ram} MB)."
msgid "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to have at least ${recommended_ram} MB of RAM"
msgstr "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to have at least ${recommended_ram} MB of RAM"
msgid "${product_fullname} LibreOffice Service"
msgstr "${product_fullname} LibreOffice Service"
msgid "${product_fullname} Service"
msgstr "${product_fullname} Service"
msgid "${product_fullname} Virtual Server"
msgstr "${product_fullname} Virtual Server"
msgid "${product_shortname} manager tool"
msgstr "${product_shortname} manager tool"
msgid "Admin Password"
msgstr "Admin Password"
@@ -16,15 +22,9 @@ msgstr "Admin Password:"
msgid "Advanced - Configures server ports and service properties."
msgstr "Advanced - Configures server ports and service properties."
msgid "Also choose optional components to install."
msgstr "Also choose optional components to install."
msgid "Alfresco"
msgstr "Alfresco"
msgid "Alfresco AVM Web Project Management for managing web site content."
msgstr "Alfresco AVM Web Project Management for managing web site content."
msgid "Alfresco Community Edition Stack"
msgstr "Alfresco Community Edition Stack"
@@ -37,9 +37,6 @@ msgstr "Alfresco Explorer"
msgid "Alfresco FTP Port"
msgstr "Alfresco FTP Port"
msgid "Alfresco Licenses"
msgstr "Alfresco Licenses"
msgid "Alfresco Module Packages"
msgstr "Alfresco Module Packages"
@@ -61,27 +58,42 @@ msgstr "Alfresco Website"
msgid "Alfresco data directory"
msgstr "Alfresco data directory"
msgid "Allow to choose an already installed service name if it contains a call to installdir/ctlscript"
msgstr "Allow to choose an already installed service name if it contains a call to installdir/ctlscript"
msgid "Alfresco requires at least ${minimum_file_descriptors} file descriptors. While Alfresco will start correctly, you will likely see errors during indexing of content into the search engine. Increase the number of file descriptors available to Alfresco."
msgstr "Alfresco requires at least ${minimum_file_descriptors} file descriptors. While Alfresco will start correctly, you will likely see errors during indexing of content into the search engine. Increase the number of file descriptors available to Alfresco."
msgid "Apache Service"
msgstr "Apache Service"
msgid "Also choose optional components to install."
msgstr "Also choose optional components to install."
msgid "Auto - Configure servers to start automatically"
msgstr "Auto - Configure servers to start automatically"
msgid "Common Component"
msgstr "Common Component"
msgid "CIFS protocol ports configuration"
msgstr "CIFS protocol ports configuration"
msgid "Common installation directory"
msgstr "Common installation directory"
msgid "CIFS protocol will be unavailable. Cannot bind ports: ${portList}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "CIFS protocol will be unavailable. Cannot bind ports: ${portList}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgid "CIFS protocol will be unavailable. Check for running processes that are using the following ports: ${portList} (eg. existing CIFS servers)."
msgstr "CIFS protocol will be unavailable. Check for running processes that are using the following ports: ${portList} (eg. existing CIFS servers)."
msgid "CIFS server port"
msgstr "CIFS server port"
msgid "CIFS server port 1"
msgstr "CIFS server port 1"
msgid "CIFS server port 2"
msgstr "CIFS server port 2"
msgid "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than that recommended for test or production use (${recommended_cpu_speed} Mhz). Alfresco will perform well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${recommended_cpu_speed} Mhz)."
msgstr "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than that recommended for test or production use (${recommended_cpu_speed} Mhz). Alfresco will perform well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${recommended_cpu_speed} Mhz)."
msgid "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than the minimum required by Alfresco (${minimum_cpu_speed} Mhz). Alfresco will not perform well. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${minimum_cpu_speed} Mhz, and preferably ${recommended_cpu_speed} Mhz or more)."
msgstr "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than the minimum required by Alfresco (${minimum_cpu_speed} Mhz). Alfresco will not perform well. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${minimum_cpu_speed} Mhz, and preferably ${recommended_cpu_speed} Mhz or more)."
msgid "Config Files"
msgstr "Config Files"
msgid "Couldn't check Apache Tomcat Version.\nTomcat 5.5 is recommended."
msgstr "Couldn't check Apache Tomcat Version.\nTomcat 5.5 is recommended."
msgid "Creating user and database"
msgstr "Creating user and database"
@@ -103,18 +115,21 @@ msgstr "Database name"
msgid "Database name:"
msgstr "Database name:"
msgid "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgstr "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgid "Do you want to install PostgreSQL as a Windows service?"
msgstr "Do you want to install PostgreSQL as a Windows service?"
msgid "Easy - Installs servers with the default configuration"
msgstr "Easy - Installs servers with the default configuration"
msgid "Encoding"
msgstr "Encoding"
msgid "Extension Files"
msgstr "Extension Files"
msgid "Google Docs Integration"
msgstr "Google Docs Integration"
msgid "I wish to use an existing PostgreSQL database"
msgstr "I wish to use an existing PostgreSQL database"
@@ -127,26 +142,23 @@ msgstr "I wish to use the bundled PostgreSQL database"
msgid "I wish to use the bundled Tomcat"
msgstr "I wish to use the bundled Tomcat"
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP port"
msgid "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${imap_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${imap_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgid "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${imap_port} (eg. existing IMAP servers), on non-Windows OSes consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${imap_port} (eg. existing IMAP servers), on non-Windows OSes consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgid "IP / Hostname"
msgstr "IP / Hostname"
msgid "ImageMagick Component"
msgstr "ImageMagick Component"
msgid "ImageMagick installation directory"
msgstr "ImageMagick installation directory"
msgid "ImageMagick version"
msgstr "ImageMagick version"
msgid "Include Alfresco Web Quick Start."
msgstr "Include Alfresco Web Quick Start."
msgid "Include system ld library path in environment"
msgstr "Include system ld library path in environment"
msgid "Include system path in environment"
msgstr "Include system path in environment"
msgid "Include Google Docs Integration Features."
msgstr "Include Google Docs Integration Features."
msgid "Initializing database"
msgstr "Initializing database"
@@ -160,12 +172,12 @@ msgstr "Install ${product_fullname} as service"
msgid "Install PostgreSQL as service?"
msgstr "Install PostgreSQL as service?"
msgid "Install application as a service on Unix systems"
msgstr "Install application as a service on Unix systems"
msgid "Install as a service"
msgstr "Install as a service"
msgid "Installation Folder"
msgstr "Installation Folder"
msgid "Installation Type"
msgstr "Installation Type"
@@ -211,20 +223,29 @@ msgstr "Java"
msgid "Java Component required to run the Alfresco server."
msgstr "Java Component required to run the Alfresco server."
msgid "Java Home path contains spaces. Alfresco may not function properly, as the JVM itself has bugs when the installation path contains spaces. Reinstall the JVM in a path that does not contain spaces."
msgstr "Java Home path contains spaces. Alfresco may not function properly, as the JVM itself has bugs when the installation path contains spaces. Reinstall the JVM in a path that does not contain spaces."
msgid "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgstr "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgid "Launch ${product_fullname} Share"
msgstr "Launch ${product_fullname} Share"
msgid "Libraries Files"
msgstr "Libraries Files"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
msgid "License Folder Component"
msgstr "License Folder Component"
msgid "LibreOffice Server Port"
msgstr "LibreOffice Server Port"
msgid "Licenses Files"
msgstr "Licenses Files"
msgid "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgstr "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgid "Licenses destination"
msgstr "Licenses destination"
msgid "Location of bin and lib tomcat folders"
msgstr "Location of bin and lib tomcat folders"
msgid "Manager tool"
msgstr "Manager tool"
msgid "Manual - Configure servers to start services manually"
msgstr "Manual - Configure servers to start services manually"
@@ -238,33 +259,18 @@ msgstr "New Folder"
msgid "Not a PostgreSQL version 8.1.4 installation. PostgreSQL 8.1.4 recommended."
msgstr "Not a PostgreSQL version 8.1.4 installation. PostgreSQL 8.1.4 recommended."
msgid "Open SSL Component"
msgstr "Open SSL Component"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
msgid "LibreOffice Server Port"
msgstr "LibreOffice Server Port"
msgid "LibreOffice Server port"
msgstr "LibreOffice Server port"
msgid "LibreOffice installation directory"
msgstr "LibreOffice installation directory"
msgid "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgstr "LibreOffice is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgstr "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
msgid "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgstr "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgid "Please choose a port number for Alfresco to use to execute remote commands."
msgstr "Please choose a port number for Alfresco to use to execute remote commands."
@@ -274,9 +280,6 @@ msgstr "Please choose a port number for the SharePoint protocol."
msgid "Please choose a port number to use for the integrated Alfresco FTP server."
msgstr "Please choose a port number to use for the integrated Alfresco FTP server."
msgid "Please enter a port in the range 1-65535."
msgstr "Please enter a port in the range 1-65535."
msgid "Please enter a valid IP address or hostname"
msgstr "Please enter a valid IP address or hostname"
@@ -293,7 +296,7 @@ msgid "Please enter the port of your database."
msgstr "Please enter the port of your database."
msgid "Please enter the port that the Libreoffice Server will listen to by default."
msgstr "Please enter the port that the LibreOffice Server will listen to by default."
msgstr "Please enter the port that the Libreoffice Server will listen to by default."
msgid "Please enter your database 'postgres' user password."
msgstr "Please enter your database 'postgres' user password."
@@ -301,8 +304,8 @@ msgstr "Please enter your database 'postgres' user password."
msgid "Please give a password to use for the Alfresco administrator account."
msgstr "Please give a password to use for the Alfresco administrator account."
msgid "Please give details of the Quickr server to use."
msgstr "Please give details of the Quickr server to use."
msgid "Please select a different installation directory. The installation directory cannot contain symbolic links"
msgstr "Please select a different installation directory. The installation directory cannot contain symbolic links"
msgid "Please select services startup type"
msgstr "Please select services startup type"
@@ -319,11 +322,8 @@ msgstr "Please specify the directory where Tomcat is located."
msgid "Please specify the directory where the psql, pg_restore and vacuumdb binaries are located"
msgstr "Please specify the directory where the psql, pg_restore and vacuumdb binaries are located"
msgid "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgstr "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgid "Please, select the encoding type."
msgstr "Please, select the encoding type."
msgid "Please, enter CIFS ports configuration"
msgstr "Please, enter CIFS ports configuration"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
@@ -340,29 +340,11 @@ msgstr "PostgreSQL is a powerful, open source object-relational database system.
msgid "PostgreSQL postgres user password"
msgstr "PostgreSQL postgres user password"
msgid "PostgreSQL_initdb"
msgstr "PostgreSQL_initdb"
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"
msgid "Program Files Linux"
msgstr "Program Files Linux"
msgid "Program Files Windows"
msgstr "Program Files Windows"
msgid "Quickr Connector Support"
msgstr "Quickr Connector Support"
msgid "Quickr Content Services"
msgstr "Quickr Content Services"
msgid "Quickr Server:"
msgstr "Quickr Server:"
msgid "Quickr and Lotus Notes support for communication with Alfresco."
msgstr "Quickr and Lotus Notes support for communication with Alfresco."
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "README File"
msgstr "README File"
@@ -370,30 +352,30 @@ msgstr "README File"
msgid "README Folder Component"
msgstr "README Folder Component"
msgid "README destination"
msgstr "README destination"
msgid "Re-enter password"
msgstr "Re-enter password"
msgid "Records Management"
msgstr "Records Management"
msgid "Records Management support. This is a separately licensed component and should only be installed if licensed."
msgstr "Records Management support. This is a separately licensed component and should only be installed if licensed."
msgid "Repeat Password:"
msgstr "Repeat Password:"
msgid "SMB port"
msgstr "SMB port"
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP port"
msgid "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${smtp_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port."
msgstr "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${smtp_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port."
msgid "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${smtp_port} (eg. existing SMTP servers)"
msgstr "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${smtp_port} (eg. existing SMTP servers)"
msgid "SWFTOOLS Component"
msgstr "SWFTOOLS Component"
msgid "SWFTOOLS installation directory"
msgstr "SWFTOOLS installation directory"
msgid "Script for start/stop Services"
msgstr "Script for start/stop Services"
msgid "Select a folder"
msgstr "Select a folder"
@@ -403,15 +385,6 @@ msgstr "Service Startup Configuration"
msgid "Service script name"
msgstr "Service script name"
msgid "Service script name:"
msgstr "Service script name:"
msgid "Set Installer Variables Java"
msgstr "Set Installer Variables Java"
msgid "Set Installer Variables Tomcat"
msgstr "Set Installer Variables Tomcat"
msgid "Set the database name for the database that will be created."
msgstr "Set the database name for the database that will be created."
@@ -427,54 +400,51 @@ msgstr "Setup will try to install new databases and will overwrite any existing
msgid "SharePoint"
msgstr "SharePoint"
msgid "SharePoint Protocol Support."
msgstr "SharePoint Protocol Support."
msgid "SharePoint Protocol support."
msgstr "SharePoint Protocol support."
msgid "Shortcuts Images"
msgstr "Shortcuts Images"
msgid "Show next steps"
msgstr "Show next steps"
msgid "Solr1"
msgstr "Solr1"
msgid "Solr4"
msgstr "Solr4"
msgid "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgstr "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgid "Sorry, we only support PostgreSQL as service."
msgstr "Sorry, we only support PostgreSQL as service."
msgid "Sorry, you need to be administrator."
msgstr "Sorry, you need to be administrator."
msgid "Stack Scripts Directory"
msgstr "Stack Scripts Directory"
msgid "Start ${product_fullname} service"
msgstr "Start ${product_fullname} service"
msgid "Start Virtual Server"
msgstr "Start Virtual Server"
msgid "Start tomcat service"
msgstr "Start tomcat service"
msgid "Starting LibreOffice..."
msgstr "Starting LibreOffice..."
msgid "Starting servers ..."
msgstr "Starting servers ..."
msgid "Starting servers. Please be patient"
msgstr "Starting servers. Please be patient"
msgid "Starting servers. Please be patient."
msgstr "Starting servers. Please be patient."
msgid "Stop ${product_fullname} service"
msgstr "Stop ${product_fullname} service"
msgid "Stop Virtual Server"
msgstr "Stop Virtual Server"
msgid "Stopping PostgreSQL..."
msgstr "Stopping PostgreSQL..."
msgid "Stopping Services"
msgstr "Stopping Services"
msgid "Stopping servers"
msgstr "Stopping servers"
@@ -487,12 +457,21 @@ msgstr "The ${product_shortname} service script file exists. Please insert a dif
msgid "The Alfresco data directory tends to grow in size. Please choose where do you want to store it."
msgstr "The Alfresco data directory tends to grow in size. Please choose where do you want to store it."
msgid "The current installation directory could not be accessed by non-root users. Please select a different installation directory or change the permissions to 755 for this folder."
msgstr "The current installation directory could not be accessed by non-root users. Please select a different installation directory or change the permissions to 755 for this folder."
msgid "The directory you selected does not seem to be a valid JDK directory. Please try again."
msgstr "The directory you selected does not seem to be a valid JDK directory. Please try again."
msgid "The directory you selected does not seem to be a valid Tomcat directory. Please try again."
msgstr "The directory you selected does not seem to be a valid Tomcat directory. Please try again."
msgid "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgstr "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgid "The installation has detected that the current umask is set to permissions of ${base_umask}, the installation is now exiting. You should modify your umask to at least 0022 before launching the installer. After the installation has completed, reset the umask permissions to your original values."
msgstr "The installation has detected that the current umask is set to permissions of ${base_umask}, the installation is now exiting. You should modify your umask to at least 0022 before launching the installer. After the installation has completed, reset the umask permissions to your original values."
msgid "The installer could not get the current free space on ${installdir}. Please check that there is free space enough to install ${product_fullname}"
msgstr "The installer could not get the current free space on ${installdir}. Please check that there is free space enough to install ${product_fullname}"
@@ -514,27 +493,24 @@ msgstr "The selected folder is not empty. Please select a different folder"
msgid "The service script file exists. Please insert a different name for the service script."
msgstr "The service script file exists. Please insert a different name for the service script."
msgid "The version of Java you have selected is 32 bit, but this is a 64 bit installation of Alfresco. Please install a 64bit version of Java before continuing, or go back and ensure the “Java” component is selected."
msgstr "The version of Java you have selected is 32 bit, but this is a 64 bit installation of Alfresco. Please install a 64bit version of Java before continuing, or go back and ensure the “Java” component is selected."
msgid "There is not enough free space on ${installdir}. You need at least ${base_needed_space} MB in order to install ${product_fullname}"
msgstr "There is not enough free space on ${installdir}. You need at least ${base_needed_space} MB in order to install ${product_fullname}"
msgid "This installer is for Windows 64 bit. Please download the Windows 32 bit version."
msgstr "This installer is for Windows 64 bit. Please download the Windows 32 bit version."
msgid "This machine does not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for any other purpose. Upgrade the server to have at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgstr "This machine does not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for any other purpose. Upgrade the server to have at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgid "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version} or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version} or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgid "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version}. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version}. Please install a compatible Java version and try again."
msgid "This release was packaged to run on J2SE 7.0 or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "This release was packaged to run on J2SE 7.0 or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgid "This release was packaged to run on J2SE 7.0. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "This release was packaged to run on J2SE 7.0. Please install a compatible Java version and try again."
msgid "Tomcat 5.5 Component"
msgstr "Tomcat 5.5 Component"
msgid "Tomcat AJP Port:"
msgstr "Tomcat AJP Port:"
@@ -565,9 +541,6 @@ msgstr "Tomcat directory:"
msgid "Tomcat installation:"
msgstr "Tomcat installation:"
msgid "Tomcat modifications due to java"
msgstr "Tomcat modifications due to java"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another FTP Port."
msgstr "Unable to bind to the given port number. Please select another FTP Port."
@@ -577,18 +550,18 @@ msgstr "Unable to bind to the given port number. Please select another RMI Port.
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgstr "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat JMX Port."
msgstr "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat JMX Port."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgstr "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Server Port."
msgstr "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Server Port."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Shutdown Port."
msgstr "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Shutdown Port."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgstr "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgstr "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another port for the SharePoint Protocol."
msgstr "Unable to bind to the given port number. Please select another port for the SharePoint Protocol."
@@ -598,6 +571,15 @@ msgstr "Unable to bind to the server port. Please make sure that Tomcat is not r
msgid "Unable to connect to database. Please check your configuration."
msgstr "Unable to connect to database. Please check your configuration."
msgid "Unable to determine CPU (core) count. This machine may not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Manually validate that this machine has at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgstr "Unable to determine CPU (core) count. This machine may not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Manually validate that this machine has at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgid "Unable to determine CPU clock speed. This machine may not be fast enough to run Alfresco for test or production purposes. Manually validate that the CPU clock speed of this server is at least ${minimum_cpu_speed} Mhz."
msgstr "Unable to determine CPU clock speed. This machine may not be fast enough to run Alfresco for test or production purposes. Manually validate that the CPU clock speed of this server is at least ${minimum_cpu_speed} Mhz."
msgid "Unable to determine size of installed RAM. This machine may not have sufficient RAM to run Alfresco correctly. Manually validate that this server has at least ${minimum_ram} MB (preferably at least ${recommended_ram} MB) of RAM installed."
msgstr "Unable to determine size of installed RAM. This machine may not have sufficient RAM to run Alfresco correctly. Manually validate that this server has at least ${minimum_ram} MB (preferably at least ${recommended_ram} MB) of RAM installed."
msgid "Unable to find a server running at given port number. Please select another one."
msgstr "Unable to find a server running at given port number. Please select another one."
@@ -613,6 +595,9 @@ msgstr "Uninstall ${product_fullname}"
msgid "Uninstall ${product_fullname} service"
msgstr "Uninstall ${product_fullname} service"
msgid "Uninstalling service"
msgstr "Uninstalling service"
msgid "Uninstalling services"
msgstr "Uninstalling services"
@@ -622,6 +607,9 @@ msgstr "Use to configure the destination of the content in commands folder"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Username '${username}' is reserved. Please use a different user name."
msgstr "Username '${username}' is reserved. Please use a different user name."
msgid "Username:"
msgstr "Username:"
@@ -640,9 +628,6 @@ msgstr "War files"
msgid "We have not been able to find a suitable JDK installation in your system. ${product_fullname} requires JDK ${java_min_version} or later."
msgstr "We have not been able to find a suitable JDK installation in your system. ${product_fullname} requires JDK ${java_min_version} or later."
msgid "Web Project Management (AVM)"
msgstr "Web Project Management (AVM)"
msgid "Web Quick Start"
msgstr "Web Quick Start"
@@ -652,56 +637,14 @@ msgstr "Web Server"
msgid "Web Server domain:"
msgstr "Web Server domain:"
msgid "You are trying to install a Ruby ${rubyVersion} based application in a Bitnami stack that is not supported. Please download and install Ruby Stack ${rubyVersion} version at bitnami.com site"
msgstr "You are trying to install a Ruby ${rubyVersion} based application in a Bitnami stack that is not supported. Please download and install Ruby Stack ${rubyVersion} version at bitnami.com site"
msgid "You can optionally register ${product_fullname} as a service. This way it will automatically be started every time the machine is started."
msgstr "You can optionally register ${product_fullname} as a service. This way it will automatically be started every time the machine is started."
msgid "You have chosen Tomcat as the existing installation. To use new installed applications you must restart Tomcat."
msgstr "You have chosen Tomcat as the existing installation. To use new installed applications you must restart Tomcat."
msgid "applyamps"
msgstr "applyamps"
msgid "mmtjar"
msgstr "mmtjar"
msgid "Please provide a password for the service account (postgres). If this account does not exist, the installer will create it."
msgstr "Please provide a password for the service account (postgres). If this account does not exist, the installer will create it."
msgid "The password specified was incorrect. Please enter the correct password for the postgres Windows user account."
msgstr "The password specified was incorrect. Please enter the correct password for the postgres Windows user account."
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "Windows 2008 requires that the password meets the following requirements:\n\n- It must be at least six characters long.\n- It must contain uppercase and lowercase characters.\n- It must contain numbers.\n- It must contain at least one of these special characters: @#$%!^&+=\n"
msgstr "Windows 2008 requires that the password meets the following requirements:\n\n- It must be at least six characters long.\n- It must contain uppercase and lowercase characters.\n- It must contain numbers.\n- It must contain at least one of these special characters: @#$%!^&+=\n"
msgid "Postgres service account password"
msgstr "Postgres service account password"
msgid "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgstr "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgid "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgstr "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgid "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgstr "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgid "Show next steps"
msgstr "Show next steps"
msgid "Alfresco recommends at least 1024MB of memory.${machine_total_memory}MB detected."
msgstr "Alfresco recommends at least 1024MB of memory. ${machine_total_memory}MB detected."
msgid "Google Docs Integration"
msgstr "Google Docs Integration"
msgid "Include Google Docs Integration Features."
msgstr "Include Google Docs Integration Features."
msgid "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgstr "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgid "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgstr "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgid "You need to select at least one of the Solr components"
msgstr "You need to select at least one of the Solr components"

View File

@@ -1,11 +1,17 @@
msgid "${product_fullname} LibreOffice Service"
msgid "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco may not function correctly and if it does, it will not perform well. Upgrade the server to have at least ${minimum_ram} MB of RAM (preferably at least ${recommended_ram} MB)."
msgstr "${machine_total_memory} MB de RAM no es suficiente para ejecutar Alfresco con fines de prueba o producción. Puede que Alfresco no funcione correctamente y, si funcionara, no sería de forma correcta. Actualice el servidor para tener al menos ${minimum_ram} MB de RAM (preferiblemente al menos ${recommended_ram} MB)."
msgid "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to have at least ${recommended_ram} MB of RAM"
msgstr "${machine_total_memory} MB de RAM no es suficiente para ejecutar Alfresco con fines de prueba o producción. Alfresco funcionará correctamente con fines de desarrollo, pero este servidor no se debería utilizar para otros fines. Actualice el servidor para tener al menos ${recommended_ram} MB de RAM"
msgid "${product_fullname} LibreOffice Service"
msgstr "${product_fullname} Servicio LibreOffice"
msgid "${product_fullname} Service"
msgstr "${product_fullname} Servicio"
msgid "${product_fullname} Virtual Server"
msgstr "${product_fullname} Servicio virtual"
msgid "${product_shortname} manager tool"
msgstr "Herramienta de administrador ${product_shortname}"
msgid "Admin Password"
msgstr "Contraseña de admin"
@@ -16,15 +22,9 @@ msgstr "Contraseña de admin:"
msgid "Advanced - Configures server ports and service properties."
msgstr "Avanzada: Configura las propiedades de servicio y los puertos de servidor."
msgid "Also choose optional components to install."
msgstr "También puede elegir componentes opcionales para instalar."
msgid "Alfresco"
msgstr "Alfresco"
msgid "Alfresco AVM Web Project Management for managing web site content."
msgstr "Web Project Management (AVM) de Alfresco para gestionar contenidos de sitios Web."
msgid "Alfresco Community Edition Stack"
msgstr "Alfresco Community Edition Stack"
@@ -37,9 +37,6 @@ msgstr "Alfresco Explorer"
msgid "Alfresco FTP Port"
msgstr "Puerto FTP de Alfresco"
msgid "Alfresco Licenses"
msgstr "Licencias Alfresco"
msgid "Alfresco Module Packages"
msgstr "Módulo de Alfresco"
@@ -61,27 +58,42 @@ msgstr "Sitio Web de Alfresco"
msgid "Alfresco data directory"
msgstr "Directorio de datos de Alfresco"
msgid "Allow to choose an already installed service name if it contains a call to installdir/ctlscript"
msgstr "Permitir elegir un nombre de servicio ya instalado si contiene una llamada a installdir/ctlscript"
msgid "Alfresco requires at least ${minimum_file_descriptors} file descriptors. While Alfresco will start correctly, you will likely see errors during indexing of content into the search engine. Increase the number of file descriptors available to Alfresco."
msgstr "Alfresco necesita al menos ${minimum_file_descriptors} descriptores de fichero. Aunque Alfresco se iniciará correctamente, es probable que vea errores durante la indexación de contenido en el motor de búsqueda. Aumente el número de descriptores de fichero disponibles para Alfresco."
msgid "Apache Service"
msgstr "Servicio Apache"
msgid "Also choose optional components to install."
msgstr "También puede elegir componentes opcionales para instalar."
msgid "Auto - Configure servers to start automatically"
msgstr "Auto: configura los servidores para que se inicien de forma automática"
msgid "Common Component"
msgstr "Componente común"
msgid "CIFS protocol ports configuration"
msgstr "Configuración de los puertos de protocolo CIFS"
msgid "Common installation directory"
msgstr "Directorio de instalación común"
msgid "CIFS protocol will be unavailable. Cannot bind ports: ${portList}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "El protocolo CIFS no estará disponible. No se pueden unir los puertos: ${portList}. Considere volver a configurar Alfresco para que utilice un puerto no privilegiado y después utilice una herramienta de redireccionamiento de puertos (como iptables) para redireccionar este puerto"
msgid "CIFS protocol will be unavailable. Check for running processes that are using the following ports: ${portList} (eg. existing CIFS servers)."
msgstr "El protocolo CIFS no estará disponible. Compruebe los procesos en ejecución que están usando los siguientes puertos: ${portList} (por ejemplo, servidores CIFS existentes)."
msgid "CIFS server port"
msgstr "Puerto de servidor CIFS"
msgid "CIFS server port 1"
msgstr "Puerto de servidor CIFS 1"
msgid "CIFS server port 2"
msgstr "Puerto de servidor CIFS 2"
msgid "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than that recommended for test or production use (${recommended_cpu_speed} Mhz). Alfresco will perform well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${recommended_cpu_speed} Mhz)."
msgstr "La velocidad de reloj de la CPU de ${machine_cpu_speed} Mhz es menor de lo que se recomienda para fines de prueba o producción (${recommended_cpu_speed} Mhz). Alfresco funcionará correctamente con fines de desarrollo, pero este servidor no se debería utilizar para otros fines. Actualice a un servidor con CPU más modernas (con velocidad de reloj de la CPU de al menos ${recommended_cpu_speed} Mhz)."
msgid "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than the minimum required by Alfresco (${minimum_cpu_speed} Mhz). Alfresco will not perform well. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${minimum_cpu_speed} Mhz, and preferably ${recommended_cpu_speed} Mhz or more)."
msgstr "La velocidad de reloj de la CPU de ${machine_cpu_speed} Mhz es menor que el mínimo que Alfresco necesita (${minimum_cpu_speed} Mhz). Alfresco no funcionará correctamente. Actualice a un servidor con CPU más modernas (con velocidad de reloj de la CPU de al menos ${minimum_cpu_speed} Mhz y, preferiblemente, ${recommended_cpu_speed} Mhz o más)."
msgid "Config Files"
msgstr "Ficheros de configuración"
msgid "Couldn't check Apache Tomcat Version.\nTomcat 5.5 is recommended."
msgstr "No se ha podido comprobar la versión de Apache Tomcat. Se recomienda \nTomcat 5.5."
msgid "Creating user and database"
msgstr "Creación de usuario y base de datos"
@@ -103,18 +115,21 @@ msgstr "Nombre de la base de datos"
msgid "Database name:"
msgstr "Nombre de la base de datos:"
msgid "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgstr "Desplegando Alfresco. Por favor, espere."
msgid "Do you want to install PostgreSQL as a Windows service?"
msgstr "¿Desea instalar PostgreSQL como servicio de Windows?"
msgid "Easy - Installs servers with the default configuration"
msgstr "Fácil: instala los servidores con la configuración por defecto"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
msgid "Extension Files"
msgstr "Ficheros de extensión"
msgid "Google Docs Integration"
msgstr "Integración de Google Docs"
msgid "I wish to use an existing PostgreSQL database"
msgstr "Quiero utilizar una base de datos PostgreSQL existente"
@@ -127,26 +142,23 @@ msgstr "Quiero utilizar la base de datos PostgreSQL incluida"
msgid "I wish to use the bundled Tomcat"
msgstr "Quiero utilizar el servidor Tomcat incluido"
msgid "IMAP port"
msgstr "Puerto IMAP"
msgid "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${imap_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "El protocolo IMAP no estará disponible (nota: deshabilitado de forma predeterminada). No se puede unir el puerto ${imap_port}. Considere volver a configurar Alfresco para que utilice un puerto no privilegiado y después utilice una herramienta de redireccionamiento de puertos (como iptables) para redireccionar este puerto"
msgid "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${imap_port} (eg. existing IMAP servers), on non-Windows OSes consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "El protocolo IMAP no estará disponible (nota: deshabilitado de forma predeterminada). Compruebe los procesos en ejecución que están usando ${imap_port} (por ejemplo, los servidores IMAP existentes), en sistemas operativos distintos a Windows, considere volver a configurar Alfresco para que utilice un puerto no privilegiado y después utilice una herramienta de redireccionamiento de puertos (como iptables) para redireccionar este puerto"
msgid "IP / Hostname"
msgstr "IP/nombre del servidor"
msgid "ImageMagick Component"
msgstr "Componente ImageMagick"
msgid "ImageMagick installation directory"
msgstr "Directorio de instalación de ImageMagick"
msgid "ImageMagick version"
msgstr "Versión de ImageMagick"
msgid "Include Alfresco Web Quick Start."
msgstr "Incluir Web Quick Start de Alfresco."
msgid "Include system ld library path in environment"
msgstr "Incluir ruta del "ld library path" en el entorno"
msgid "Include system path in environment"
msgstr "Incluir ruta del sistema en el entorno"
msgid "Include Google Docs Integration Features."
msgstr "Incluye características de integración de Google Docs."
msgid "Initializing database"
msgstr "Inicializando base de datos"
@@ -160,12 +172,12 @@ msgstr "Instalar ${product_fullname} como servicio"
msgid "Install PostgreSQL as service?"
msgstr "¿Instalar PostgreSQL como servicio?"
msgid "Install application as a service on Unix systems"
msgstr "Instalar la aplicación como un servicio en sistemas Unix"
msgid "Install as a service"
msgstr "Instalar como servicio"
msgid "Installation Folder"
msgstr "Carpeta de instalación"
msgid "Installation Type"
msgstr "Tipo de instalación"
@@ -211,20 +223,29 @@ msgstr "Java"
msgid "Java Component required to run the Alfresco server."
msgstr "Componente Java requerido para ejecutar el servidor Alfresco."
msgid "Java Home path contains spaces. Alfresco may not function properly, as the JVM itself has bugs when the installation path contains spaces. Reinstall the JVM in a path that does not contain spaces."
msgstr "La ruta principal de Java contiene espacios. Puede que Alfresco no funcione correctamente, ya que la JVM en sí da errores cuando la ruta de instalación contiene espacios. Reinstale la JVM en una ruta que no contenga espacios."
msgid "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgstr "Java no está instalado en su Stack. Este módulo requiere tener Java instalado."
msgid "Launch ${product_fullname} Share"
msgstr "Lanzar ${product_fullname} Share"
msgid "Libraries Files"
msgstr "Ficheros de bibliotecas"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
msgid "License Folder Component"
msgstr "Componente de carpeta de licencia"
msgid "LibreOffice Server Port"
msgstr "Puerto de servidor LibreOffice"
msgid "Licenses Files"
msgstr "Ficheros de licencias"
msgid "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgstr "LibreOffice es una suite de software ofimática de código abierto, multiplataforma, de tratamiento de textos, hojas de cálculo, presentaciones, gráficos y bases de datos, necesaria para transformar documentos."
msgid "Licenses destination"
msgstr "Destino de licencias"
msgid "Location of bin and lib tomcat folders"
msgstr "Ubicación de las carpetas bin y lib tomcat"
msgid "Manager tool"
msgstr "Herramienta de administrador"
msgid "Manual - Configure servers to start services manually"
msgstr "Manual: configura los servidores para que los servicios se inicien de forma manual"
@@ -238,33 +259,18 @@ msgstr "Nueva carpeta"
msgid "Not a PostgreSQL version 8.1.4 installation. PostgreSQL 8.1.4 recommended."
msgstr "No es una instalación PostgreSQL versión 8.1.4. PostgreSQL 8.1.4 recomendado."
msgid "Open SSL Component"
msgstr "Componente Open SSL"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
msgid "LibreOffice Server Port"
msgstr "Puerto de servidor LibreOffice"
msgid "LibreOffice Server port"
msgstr "Puerto de servidor LibreOffice"
msgid "LibreOffice installation directory"
msgstr "Directorio de instalación de LibreOffice"
msgid "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgstr "LibreOffice es una suite de software ofimática de código abierto, multiplataforma, de tratamiento de textos, hojas de cálculo, presentaciones, gráficos y bases de datos, necesaria para transformar documentos."
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgstr "La contraseña no debe contener espacios iniciales ni finales"
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
msgid "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgstr "Por favor, elija una carpeta para instalar ${product_fullname}"
msgid "Please choose a port number for Alfresco to use to execute remote commands."
msgstr "Por favor, elija un número de puerto que utilizará Alfresco para ejecutar comandos remotos."
@@ -274,9 +280,6 @@ msgstr "Por favor, elija un número de puerto para el protocolo SharePoint."
msgid "Please choose a port number to use for the integrated Alfresco FTP server."
msgstr "Por favor, elija un número de puerto para usar para el servidor FTP integrado de Alfresco."
msgid "Please enter a port in the range 1-65535."
msgstr "Por favor, introduzca un puerto en el rango 1-65535."
msgid "Please enter a valid IP address or hostname"
msgstr "Por favor, introduzca una dirección IP o nombre de servidor válidos"
@@ -296,13 +299,13 @@ msgid "Please enter the port that the Libreoffice Server will listen to by defau
msgstr "Por favor, introduzca el puerto en el que el Servidor de LibreOffice va a escuchar por defecto."
msgid "Please enter your database 'postgres' user password."
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña del usuario "postgres" de su base de datos."
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña del usuario ""postgres"" de su base de datos."
msgid "Please give a password to use for the Alfresco administrator account."
msgstr "Por favor, especifique una contraseña a utilizar para la cuenta de administrador de Alfresco."
msgid "Please give details of the Quickr server to use."
msgstr "Por favor, indique los detalles del servidor de Quickr que se va a utilizar."
msgid "Please select a different installation directory. The installation directory cannot contain symbolic links"
msgstr "Seleccione un directorio de instalación distinto. El directorio de instalación no puede contener enlaces simbólicos"
msgid "Please select services startup type"
msgstr "Por favor, seleccione el tipo de inicio de los servicios"
@@ -319,11 +322,8 @@ msgstr "Por favor, especifique el directorio donde se encuentra Tomcat."
msgid "Please specify the directory where the psql, pg_restore and vacuumdb binaries are located"
msgstr "Por favor, especifique el directorio donde se encuentran los binarios psql, pg_restore y vacuumdb"
msgid "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgstr "Por favor, elija una carpeta para instalar ${product_fullname}"
msgid "Please, select the encoding type."
msgstr "Por favor, seleccione el tipo de codificación."
msgid "Please, enter CIFS ports configuration"
msgstr "Introduzca la configuración de puertos CIFS"
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
@@ -340,29 +340,11 @@ msgstr "PostgreSQL es un eficaz sistema de bases de datos objeto-relacional de c
msgid "PostgreSQL postgres user password"
msgstr "Contraseña de usuario de PostgreSQL postgres"
msgid "PostgreSQL_initdb"
msgstr "PostgreSQL_initdb"
msgid "Program Files"
msgstr "Ficheros de programa"
msgid "Program Files Linux"
msgstr "Ficheros de programa Linux"
msgid "Program Files Windows"
msgstr "Ficheros de programa Windows"
msgid "Quickr Connector Support"
msgstr "Soporte del conector de Quickr"
msgid "Quickr Content Services"
msgstr "Servicios del contenido de Quickr"
msgid "Quickr Server:"
msgstr "Servidor de Quickr:"
msgid "Quickr and Lotus Notes support for communication with Alfresco."
msgstr "Soporte de Quickr y Lotus Notes para la comunicación con Alfresco."
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "README File"
msgstr "Fichero README"
@@ -370,30 +352,30 @@ msgstr "Fichero README"
msgid "README Folder Component"
msgstr "Componente de carpeta README"
msgid "README destination"
msgstr "Destino de README"
msgid "Re-enter password"
msgstr "Vuelva a introducir la contraseña"
msgid "Records Management"
msgstr "Records Management"
msgid "Records Management support. This is a separately licensed component and should only be installed if licensed."
msgstr "Soporte de Records Management. Es un componente con licencia independiente y sólo debe instalarse si se dispone de dicha licencia."
msgid "Repeat Password:"
msgstr "Repita la contraseña:"
msgid "SMB port"
msgstr "Puerto SMB"
msgid "SMTP port"
msgstr "Puerto SMTP"
msgid "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${smtp_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port."
msgstr "El protocolo SMTP no estará disponible (nota: deshabilitado de forma predeterminada). No se puede unir el puerto ${smtp_port}. Considere volver a configurar Alfresco para que utilice un puerto no privilegiado y después utilice una herramienta de redireccionamiento de puertos (como iptables) para redireccionar este puerto."
msgid "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${smtp_port} (eg. existing SMTP servers)"
msgstr "El protocolo SMTP no estará disponible (nota: deshabilitado de forma predeterminada). Compruebe los procesos en ejecución que están usando l${smtp_port} (por ejemplo, servidores SMTP existentes)"
msgid "SWFTOOLS Component"
msgstr "Componente SWFTOOLS"
msgid "SWFTOOLS installation directory"
msgstr "Directorio de instalación de SWFTOOLS"
msgid "Script for start/stop Services"
msgstr "Script para iniciar/detener servicios"
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccionar una carpeta"
@@ -403,15 +385,6 @@ msgstr "Configuración de inicio de servicios"
msgid "Service script name"
msgstr "Nombre del script de servicio"
msgid "Service script name:"
msgstr "Nombre del script de servicio:"
msgid "Set Installer Variables Java"
msgstr "Configurar variables del programa de instalación de Java"
msgid "Set Installer Variables Tomcat"
msgstr "Configurar variables del programa de instalación de Tomcat"
msgid "Set the database name for the database that will be created."
msgstr "Configure el nombre de base de datos que se creará."
@@ -427,54 +400,51 @@ msgstr "El programa de instalación intentará instalar nuevas bases de datos y
msgid "SharePoint"
msgstr "SharePoint"
msgid "SharePoint Protocol Support."
msgstr "Soporte del protocolo SharePoint."
msgid "SharePoint Protocol support."
msgstr "Soporte del protocolo SharePoint."
msgid "Shortcuts Images"
msgstr "Imágenes de accesos directos"
msgid "Show next steps"
msgstr "Ver siguientes pasos"
msgid "Solr1"
msgstr "Solr1"
msgid "Solr4"
msgstr "Solr4"
msgid "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgstr "Algunas o todas las bibliotecas necesarias para que funcione LibreOffice no se encontraron en el sistema: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nLe recomendamos encarecidamente que anule esta instalación y que las instale primero utilizando el administrador de paquetes.\nPara obtener más información, consulte http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\n¿Desea continuar con la instalación?"
msgid "Sorry, we only support PostgreSQL as service."
msgstr "Lo sentimos, sólo soportamos PostgreSQL como servicio."
msgid "Sorry, you need to be administrator."
msgstr "Lo sentimos, debe ser administrador."
msgid "Stack Scripts Directory"
msgstr "Directorio de scripts de stack"
msgid "Start ${product_fullname} service"
msgstr "Iniciar el servicio ${product_fullname}"
msgid "Start Virtual Server"
msgstr "Iniciar el servidor virtual"
msgid "Start tomcat service"
msgstr "Iniciar el servicio de Tomcat"
msgid "Starting LibreOffice..."
msgstr "Iniciando LibreOffice..."
msgid "Starting servers ..."
msgstr "Iniciando servidores..."
msgid "Starting servers. Please be patient"
msgstr "Iniciando servidores. Por favor, espere"
msgid "Starting servers. Please be patient."
msgstr "Iniciando servidores. Por favor, espere."
msgid "Stop ${product_fullname} service"
msgstr "Detener el servicio ${product_fullname}"
msgid "Stop Virtual Server"
msgstr "Detener el servidor virtual"
msgid "Stopping PostgreSQL..."
msgstr "Deteniendo PostgreSQL..."
msgid "Stopping Services"
msgstr "Detener los servicios"
msgid "Stopping servers"
msgstr "Deteniendo los servidores"
@@ -487,12 +457,21 @@ msgstr "El fichero del script del servicio ${product_shortname} ya existe. Por f
msgid "The Alfresco data directory tends to grow in size. Please choose where do you want to store it."
msgstr "El directorio de datos de Alfresco tiende a crecer en tamaño. Por favor, elija dónde desea guardarlo."
msgid "The current installation directory could not be accessed by non-root users. Please select a different installation directory or change the permissions to 755 for this folder."
msgstr "Los usuarios que no sean root no pueden acceder al directorio de instalación actual. Seleccione un directorio de instalación diferente o cambie los permisos a 755 para esta carpeta."
msgid "The directory you selected does not seem to be a valid JDK directory. Please try again."
msgstr "El directorio que ha seleccionado no parece ser un directorio JDK válido. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "The directory you selected does not seem to be a valid Tomcat directory. Please try again."
msgstr "El directorio que ha seleccionado no parece ser un directorio Tomcat válido. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgstr "El directorio de instalación debe ser una ruta que contenga sólo letras, números y los caracteres '/', '.', '-' y '_'."
msgid "The installation has detected that the current umask is set to permissions of ${base_umask}, the installation is now exiting. You should modify your umask to at least 0022 before launching the installer. After the installation has completed, reset the umask permissions to your original values."
msgstr "La instalación ha detectado que la umask actual está configurada en permisos de ${base_umask}, se está abandonando la instalación. Debería modificar su umask al menos a 0022 antes de iniciar el instalador. Cuando la instalación haya sido completada, restaure los permisos de umask a sus valores originales."
msgid "The installer could not get the current free space on ${installdir}. Please check that there is free space enough to install ${product_fullname}"
msgstr "El programa de instalación no pudo obtener el espacio libre actualmente en ${installdir}. Por favor, compruebe que haya suficiente espacio libre para instalar ${product_fullname}"
@@ -514,27 +493,24 @@ msgstr "La carpeta seleccionada no está vacía. Por favor, seleccione una carpe
msgid "The service script file exists. Please insert a different name for the service script."
msgstr "El fichero del script del servicio ya existe. Por favor, introduzca un nombre diferente para el script de servicio."
msgid "The version of Java you have selected is 32 bit, but this is a 64 bit installation of Alfresco. Please install a 64bit version of Java before continuing, or go back and ensure the “Java” component is selected."
msgstr "La versión de Java que ha seleccionado es de 32 bits, pero esta es una instalación de Alfresco de 64 bits. Instale una versión de Java de 64 bits antes de continuar, o vuelva atrás y asegúrese de que el componente ""Java"" está seleccionado."
msgid "There is not enough free space on ${installdir}. You need at least ${base_needed_space} MB in order to install ${product_fullname}"
msgstr "No hay suficiente espacio libre en ${installdir}. Necesita por lo menos ${base_needed_space} MB para instalar ${product_fullname}"
msgid "This installer is for Windows 64 bit. Please download the Windows 32 bit version."
msgstr "Este programa de instalación es para Windows 64 bits. Por favor, descargue la versión de 32 bits de Windows."
msgid "This machine does not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for any other purpose. Upgrade the server to have at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgstr "Esta máquina no dispone de suficiente CPU (núcleos) para ejecutar Alfresco con fines de no desarrollo. Alfresco funcionará correctamente con fines de desarrollo, pero este servidor no se debería utilizar para otros fines. Actualice el servidor para tener al menos ${minimum_core_count} de CPU (núcleos)"
msgid "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version} or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Esta versión fue integrada para ejecutarse en J2SE ${java_min_version} o posterior. Por favor, instale una versión compatible de Java e inténtelo de nuevo."
msgid "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version}. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Esta versión fue integrada para ejecutarse en J2SE ${java_min_version}. Por favor, instale una versión compatible de Java e inténtelo de nuevo."
msgid "This release was packaged to run on J2SE 7.0 or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Esta versión fue integrada para ejecutarse en J2SE 7.0 o posterior. Por favor, instale una versión compatible de Java e inténtelo de nuevo."
msgid "This release was packaged to run on J2SE 7.0. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Esta versión fue integrada para ejecutarse en J2SE 7.0. Por favor, instale una versión compatible de Java e inténtelo de nuevo."
msgid "Tomcat 5.5 Component"
msgstr "Componente Tomcat 5.5"
msgid "Tomcat AJP Port:"
msgstr "Puerto AJP de Tomcat:"
@@ -565,9 +541,6 @@ msgstr "Directorio de Tomcat:"
msgid "Tomcat installation:"
msgstr "Instalación de Tomcat:"
msgid "Tomcat modifications due to java"
msgstr "Modificaciones de Tomcat debidas a Java"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another FTP Port."
msgstr "No se puede utilizar el número de puerto dado. Por favor, seleccione otro puerto FTP."
@@ -577,18 +550,18 @@ msgstr "No se puede utilizar el número de puerto dado. Por favor, seleccione ot
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgstr "No se puede utilizar el número de puerto dado. Por favor, seleccione otro puerto AJP de Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat JMX Port."
msgstr "No se puede unir con el número de puerto dado. Seleccione otro puerto Tomcat JMX."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgstr "No se puede utilizar el número de puerto dado. Por favor, seleccione otro puerto SSL de Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Server Port."
msgstr "No se puede utilizar el número de puerto dado. Por favor, seleccione otro puerto del servidor de Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Shutdown Port."
msgstr "No se puede utilizar el número de puerto dado. Por favor, seleccione otro puerto de parada de Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgstr "No se puede utilizar el número de puerto dado. Por favor, seleccione otro puerto SSL de Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgstr "No se puede utilizar el número de puerto dado. Por favor, seleccione otro puerto AJP de Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another port for the SharePoint Protocol."
msgstr "No se puede utilizar el número de puerto dado. Por favor seleccione otro puerto para el protocolo SharePoint."
@@ -598,6 +571,15 @@ msgstr "No se puede utilizar el puerto de servidor. Por favor, asegúrese de que
msgid "Unable to connect to database. Please check your configuration."
msgstr "No se puede conectar con la base de datos. Por favor, compruebe su configuración."
msgid "Unable to determine CPU (core) count. This machine may not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Manually validate that this machine has at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgstr "No se puede determinar el recuento de CPU (núcleos). Esta máquina no dispone de suficiente CPU (núcleos) para ejecutar Alfresco para fines de no desarrollo. Verifique manualmente que esta máquina dispone de al menos ${minimum_core_count} de CPU (núcleos)"
msgid "Unable to determine CPU clock speed. This machine may not be fast enough to run Alfresco for test or production purposes. Manually validate that the CPU clock speed of this server is at least ${minimum_cpu_speed} Mhz."
msgstr "No se puede determinar la velocidad de reloj de la CPU. Puede que esta máquina no sea lo suficientemente rápida para ejecutar Alfresco con fines de prueba o producción. Verifique manualmente que la velocidad de reloj de la CPU es de al menos ${minimum_cpu_speed} Mhz."
msgid "Unable to determine size of installed RAM. This machine may not have sufficient RAM to run Alfresco correctly. Manually validate that this server has at least ${minimum_ram} MB (preferably at least ${recommended_ram} MB) of RAM installed."
msgstr "No se puede determinar el tamaño de la RAM instalada. Puede que esta máquina no disponga de RAM suficiente para ejecutar Alfresco correctamente. Verifique manualmente que el servidor tiene al menos ${minimum_ram} MB de RAM (preferiblemente al menos ${recommended_ram} MB) instalados."
msgid "Unable to find a server running at given port number. Please select another one."
msgstr "No se puede encontrar un servidor en ejecución en el número de puerto dado. Por favor, seleccione otro."
@@ -613,6 +595,9 @@ msgstr "Desinstalar ${product_fullname}"
msgid "Uninstall ${product_fullname} service"
msgstr "Desinstalar el servicio ${product_fullname}"
msgid "Uninstalling service"
msgstr "Desinstalando servicio"
msgid "Uninstalling services"
msgstr "Desinstalando servicios"
@@ -622,6 +607,9 @@ msgstr "Se utiliza para configurar el destino de los contenidos en la carpeta de
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Username '${username}' is reserved. Please use a different user name."
msgstr "El nombre de usuario ""${username}"" está reservado. Utilice un nombre de usuario diferente."
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
@@ -634,15 +622,12 @@ msgstr "Esperando a que se inicie PostgreSQL."
msgid "Waiting for Postmaster"
msgstr "Esperando al Postmaster"
msgid "War Files"
msgstr "Ficheros WAR"
msgid "War files"
msgstr "Ficheros war"
msgid "We have not been able to find a suitable JDK installation in your system. ${product_fullname} requires JDK ${java_min_version} or later."
msgstr "No hemos podido encontrar una instalación de JDK adecuada en su sistema. ${product_fullname} requiere JDK ${java_min_version} o posterior."
msgid "Web Project Management (AVM)"
msgstr "Web Project Management (AVM)"
msgid "Web Quick Start"
msgstr "Web Quick Start"
@@ -652,56 +637,15 @@ msgstr "Servidor Web"
msgid "Web Server domain:"
msgstr "Dominio de Servidor Web:"
msgid "You are trying to install a Ruby ${rubyVersion} based application in a Bitnami stack that is not supported. Please download and install Ruby Stack ${rubyVersion} version at bitnami.com site"
msgstr "Está intentando instalar una aplicación basada en Ruby ${rubyVersion} en un stack Bitnami que no es compatible. Descargue e instale una versión de Ruby Stack ${rubyVersion} de la página web bitnami.com"
msgid "You can optionally register ${product_fullname} as a service. This way it will automatically be started every time the machine is started."
msgstr "Opcionalmente puede registrar ${product_fullname} como servicio. De esta manera se iniciará automáticamente cada vez que se ponga en marcha la máquina."
msgid "You have chosen Tomcat as the existing installation. To use new installed applications you must restart Tomcat."
msgstr "Ha elegido Tomcat como la instalación existente. Para utilizar las nuevas aplicaciones instaladas debe reiniciar Tomcat."
msgid "applyamps"
msgstr "applyamps"
msgid "You need to select at least one of the Solr components"
msgstr "Es necesario que seleccione al menos uno de los componentes Solr"
msgid "mmtjar"
msgstr "mmtjar"
msgid "Please provide a password for the service account (postgres). If this account does not exist, the installer will create it."
msgstr "Por favor, indique una contraseña para la cuenta del servicio (postgres). Si esa cuenta no existe, será creada automáticamente."
msgid "The password specified was incorrect. Please enter the correct password for the postgres Windows user account."
msgstr "La contraseña especificada es incorrecta. Por favor, indique la contraseña correcta para la cuenta del usuario de Windows postgres."
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "Windows 2008 requires that the password meets the following requirements:\n\n- It must be at least six characters long.\n- It must contain uppercase and lowercase characters.\n- It must contain numbers.\n- It must contain at least one of these special characters: @#$%!^&+=\n"
msgstr "Windows 2008 requiere que la contraseña cumpla con los siguientes requisitos:\n\n- Debe tener al menos seis caracteres de longitud.\n- Debe tener caracteres en mayúscula y minúscula.\n- Debe tener números.\n- Debe tener al menos uno de los siguientes caracteres especiales: @#$%!^&+=\n"
msgid "Postgres service account password"
msgstr "Contraseña de la cuenta del servicio Postgres"
msgid "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgstr "Desplegando Alfresco. Por favor, espere."
msgid "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgstr "Java no está instalado en su Stack. Este módulo requiere tener Java instalado."
msgid "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgstr "El directorio de instalación debe ser una ruta que contenga sólo letras, números y los caracteres '/', '.', '-' y '_'."
msgid "Show next steps"
msgstr "Ver siguientes pasos"
msgid "Alfresco recommends at least 1024MB of memory.${machine_total_memory}MB detected."
msgstr "Alfresco recomienda por lo menos 1024 MB de memoria. ${machine_total_memory} MB detectados."
msgid "Google Docs Integration"
msgstr "Integración de Google Docs"
msgid "Include Google Docs Integration Features."
msgstr "Incluye características de integración de Google Docs."
msgid "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgstr "Algunas o todas las bibliotecas necesarias para que funcione LibreOffice no se encontraron en el sistema: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nLe recomendamos encarecidamente que anule esta instalación y que las instale primero utilizando el administrador de paquetes.\nPara obtener más información, consulte http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\n¿Desea continuar con la instalación?"
msgid "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgstr "La contraseña no debe contener espacios iniciales ni finales"

View File

@@ -1,11 +1,17 @@
msgid "${product_fullname} LibreOffice Service"
msgid "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco may not function correctly and if it does, it will not perform well. Upgrade the server to have at least ${minimum_ram} MB of RAM (preferably at least ${recommended_ram} MB)."
msgstr "${machine_total_memory} Mo de RAM ne suffisent pas pour exécuter Alfresco à des fins de test ou de production. Alfresco risque de ne pas fonctionner correctement, et si tel est le cas, ses performances ne seront pas optimales. Mettez à niveau le serveur pour disposer d'au moins ${minimum_ram} Mo de RAM (de préférence au moins ${recommended_ram} Mo)."
msgid "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to have at least ${recommended_ram} MB of RAM"
msgstr "${machine_total_memory} Mo de RAM ne suffisent pas pour exécuter Alfresco à des fins de test ou de production. Alfresco fonctionnera correctement pour le développement, mais ce serveur ne devra pas être utilisé à d'autres fins. Mettez à niveau le serveur pour disposer d'au moins ${recommended_ram} Mo de RAM"
msgid "${product_fullname} LibreOffice Service"
msgstr "Service LibreOffice ${product_fullname}"
msgid "${product_fullname} Service"
msgstr "Service ${product_fullname}"
msgid "${product_fullname} Virtual Server"
msgstr "Serveur virtuel ${product_fullname}"
msgid "${product_shortname} manager tool"
msgstr "Outil du gestionnaire ${product_shortname}"
msgid "Admin Password"
msgstr "Mot de passe admin"
@@ -16,15 +22,9 @@ msgstr "Mot de passe admin :"
msgid "Advanced - Configures server ports and service properties."
msgstr "Avancé - Configure les ports du serveur et les propriétés du service."
msgid "Also choose optional components to install."
msgstr "Choisissez également les composants optionnels à installer."
msgid "Alfresco"
msgstr "Alfresco"
msgid "Alfresco AVM Web Project Management for managing web site content."
msgstr "Alfresco AVM Web Project Management pour la gestion de contenus de site Web."
msgid "Alfresco Community Edition Stack"
msgstr "Alfresco Community Edition Stack"
@@ -37,9 +37,6 @@ msgstr "Alfresco Explorer"
msgid "Alfresco FTP Port"
msgstr "Port FTP Alfresco"
msgid "Alfresco Licenses"
msgstr "Licences Alfresco"
msgid "Alfresco Module Packages"
msgstr "Alfresco Module Package"
@@ -61,27 +58,42 @@ msgstr "Site Web Alfresco"
msgid "Alfresco data directory"
msgstr "Répertoire de données Alfresco"
msgid "Allow to choose an already installed service name if it contains a call to installdir/ctlscript"
msgstr "Permettre de choisir un nom de service déjà installé si ce dernier inclut un appel à installdir/ctlscript"
msgid "Alfresco requires at least ${minimum_file_descriptors} file descriptors. While Alfresco will start correctly, you will likely see errors during indexing of content into the search engine. Increase the number of file descriptors available to Alfresco."
msgstr "Alfresco requiert au moins ${minimum_file_descriptors} descripteurs de fichiers. Alfresco démarrera normalement, mais il se peut que des erreurs apparaissent au cours de l'indexation du contenu dans le moteur de recherche. Augmentez le nombre de descripteurs de fichiers disponibles pour Alfresco."
msgid "Apache Service"
msgstr "Service Apache"
msgid "Also choose optional components to install."
msgstr "Choisissez également les composants optionnels à installer."
msgid "Auto - Configure servers to start automatically"
msgstr "Auto - Configure le démarrage automatique de serveurs"
msgid "Common Component"
msgstr "Composant commun"
msgid "CIFS protocol ports configuration"
msgstr "Configuration des ports de protocole CIFS"
msgid "Common installation directory"
msgstr "Répertoire d'installation commun"
msgid "CIFS protocol will be unavailable. Cannot bind ports: ${portList}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "Le protocole CIFS ne sera pas disponible. Impossible de lier les ports : ${portList}. Envisagez de reconfigurer Alfresco pour utiliser un port non privilégié, puis utilisez un outil de transfert de port (tel que iptables) pour transférer ce port."
msgid "CIFS protocol will be unavailable. Check for running processes that are using the following ports: ${portList} (eg. existing CIFS servers)."
msgstr "Le protocole CIFS ne sera pas disponible. Vérifiez les processus actifs qui utilisent les ports suivants : ${portList} (par ex. serveurs CIFS existants)."
msgid "CIFS server port"
msgstr "Port du serveur CIFS"
msgid "CIFS server port 1"
msgstr "Port du serveur CIFS 1"
msgid "CIFS server port 2"
msgstr "Port du serveur CIFS 2"
msgid "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than that recommended for test or production use (${recommended_cpu_speed} Mhz). Alfresco will perform well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${recommended_cpu_speed} Mhz)."
msgstr "La fréquence d'horloge de l'UC est de ${machine_cpu_speed} Mhz et est inférieure à la configuration recommandée à des fins de test ou de production (${recommended_cpu_speed} Mhz). Alfresco fonctionnera correctement pour le développement, mais ce serveur ne devra pas être utilisé à d'autres fins. Mettez à niveau le serveur vers un autre serveur disposant de davantage d'UC plus récents (fréquence d'horloge de l'UC d'au moins ${recommended_cpu_speed} Mhz)."
msgid "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than the minimum required by Alfresco (${minimum_cpu_speed} Mhz). Alfresco will not perform well. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${minimum_cpu_speed} Mhz, and preferably ${recommended_cpu_speed} Mhz or more)."
msgstr "La fréquence d'horloge de l'UC est de ${machine_cpu_speed} Mhz et est inférieure à la configuration minimale requise par Alfresco (${minimum_cpu_speed} Mhz). Alfresco ne fonctionnera pas correctement. Mettez à niveau le serveur vers un autre serveur disposant de davantage d'UC plus récents (fréquence d'horloge de l'UC d'au moins ${minimum_cpu_speed} Mhz, et de préférence ${recommended_cpu_speed} Mhz ou plus)."
msgid "Config Files"
msgstr "Fichiers de configuration"
msgid "Couldn't check Apache Tomcat Version.\nTomcat 5.5 is recommended."
msgstr "Impossible de vérifier la version d'Apache Tomcat.\nLa version Tomcat 5.5 est recommandée."
msgid "Creating user and database"
msgstr "Création de l'utilisateur et de la base de données"
@@ -103,18 +115,21 @@ msgstr "Nom de la base de données"
msgid "Database name:"
msgstr "Nom de la base de données :"
msgid "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgstr "Déploiement d'Alfresco. Merci de patienter."
msgid "Do you want to install PostgreSQL as a Windows service?"
msgstr "Voulez-vous installer PostgreSQL en tant que service Windows ?"
msgid "Easy - Installs servers with the default configuration"
msgstr "Facile - Installe les serveurs avec la configuration par défaut"
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
msgid "Extension Files"
msgstr "Fichiers d'extension"
msgid "Google Docs Integration"
msgstr "Intégration de Google Docs"
msgid "I wish to use an existing PostgreSQL database"
msgstr "Je souhaite utiliser une base de données PostgreSQL existante"
@@ -127,26 +142,23 @@ msgstr "Je souhaite utiliser la base de données PostgreSQL incluse dans cet ins
msgid "I wish to use the bundled Tomcat"
msgstr "Je souhaite utiliser le Tomcat inclus dans cet installeur"
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
msgid "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${imap_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "Le protocole IMAP ne sera pas disponible (remarque : non activé par défaut). Impossible de lier le port ${imap_port}. Envisagez de reconfigurer Alfresco pour utiliser un port non privilégié, puis utilisez un outil de transfert de port (tel que iptables) pour transférer ce port."
msgid "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${imap_port} (eg. existing IMAP servers), on non-Windows OSes consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "Le protocole IMAP ne sera pas disponible (remarque : non activé par défaut). Vérifiez les processus actifs qui utilisent ${imap_port} (par ex. serveurs IMAP existants). Sur des systèmes d'exploitation non Windows, envisagez de reconfigurer Alfresco pour utiliser un port non privilégié, puis utilisez un outil de transfert de port (tel que iptables) pour transférer ce port."
msgid "IP / Hostname"
msgstr "IP/Nom d'hôte"
msgid "ImageMagick Component"
msgstr "Composant ImageMagick"
msgid "ImageMagick installation directory"
msgstr "Répertoire d'installation ImageMagick"
msgid "ImageMagick version"
msgstr "Version d'ImageMagick"
msgid "Include Alfresco Web Quick Start."
msgstr "Inclure Alfresco Web Quick Start."
msgid "Include system ld library path in environment"
msgstr "Inclure le répertoire des bibliothèques dans les variables d'environnement"
msgid "Include system path in environment"
msgstr "Inclure le répertoire d'installation dans les variables d'environnement"
msgid "Include Google Docs Integration Features."
msgstr "Inclut les fonctions d'intégration de Google Docs."
msgid "Initializing database"
msgstr "Initialisation de la base de données"
@@ -160,12 +172,12 @@ msgstr "Installer ${product_fullname} en tant que service"
msgid "Install PostgreSQL as service?"
msgstr "Installer PostgreSQL en tant que service ?"
msgid "Install application as a service on Unix systems"
msgstr "Installer l'application en tant que service sur des systèmes Unix"
msgid "Install as a service"
msgstr "Installer en tant que service"
msgid "Installation Folder"
msgstr "Dossier d'installation"
msgid "Installation Type"
msgstr "Type d'installation"
@@ -211,20 +223,29 @@ msgstr "Java"
msgid "Java Component required to run the Alfresco server."
msgstr "Composant Java requis pour démarrer le serveur Alfresco."
msgid "Java Home path contains spaces. Alfresco may not function properly, as the JVM itself has bugs when the installation path contains spaces. Reinstall the JVM in a path that does not contain spaces."
msgstr "Le chemin d'accès Java Home contient des espaces. Alfresco risque de ne pas fonctionner correctement car le JVM présente des bogues lorsque le chemin d'installation contient des espaces. Réinstallez le JVM dans un chemin d'installation ne contenant pas d'espaces."
msgid "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgstr "Java n'est pas installé dans votre environnement. Ce module nécessite que Java soit installé."
msgid "Launch ${product_fullname} Share"
msgstr "Lancer ${product_fullname} Share"
msgid "Libraries Files"
msgstr "Fichiers de bibliothèques"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
msgid "License Folder Component"
msgstr "Composant de dossier de licences"
msgid "LibreOffice Server Port"
msgstr "Port du serveur LibreOffice"
msgid "Licenses Files"
msgstr "Fichiers de licence"
msgid "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgstr "LibreOffice est une suite bureautique multiplateforme open source comportant un outil de traitement de texte, un tableur, un outil de conception de présentations, de graphiques et de bases de données, requis pour les transformations de documents."
msgid "Licenses destination"
msgstr "Destination des licences"
msgid "Location of bin and lib tomcat folders"
msgstr "Localisation des dossiers bin et lib tomcat"
msgid "Manager tool"
msgstr "Outil de gestionnaire"
msgid "Manual - Configure servers to start services manually"
msgstr "Manuel - Configure les serveurs pour un démarrage manuel des services"
@@ -238,33 +259,18 @@ msgstr "Nouveau dossier"
msgid "Not a PostgreSQL version 8.1.4 installation. PostgreSQL 8.1.4 recommended."
msgstr "Le produit installé n'est pas PostgreSQL version 8.1.4. PostgreSQL 8.1.4 est la version recommandée."
msgid "Open SSL Component"
msgstr "Composant Open SSL"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
msgid "LibreOffice Server Port"
msgstr "Port du serveur LibreOffice"
msgid "LibreOffice Server port"
msgstr "Port du serveur LibreOffice"
msgid "LibreOffice installation directory"
msgstr "Répertoire d'installation de LibreOffice"
msgid "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgstr "LibreOffice est une suite bureautique multiplateforme open source comportant un outil de traitement de texte, un tableur, un outil de conception de présentations, de graphiques et de bases de données, requis pour les transformations de documents."
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgstr "Le mot de passe ne doit pas contenir d'espaces de début ou de fin"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
msgid "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier d'installation de ${product_fullname}"
msgid "Please choose a port number for Alfresco to use to execute remote commands."
msgstr "Veuillez choisir un numéro de port dédié aux commandes à distance exécutées par Alfresco."
@@ -274,9 +280,6 @@ msgstr "Veuillez choisir un numéro de port pour le protocole SharePoint."
msgid "Please choose a port number to use for the integrated Alfresco FTP server."
msgstr "Veuillez choisir un numéro de port pour le serveur FTP Alfresco intégré."
msgid "Please enter a port in the range 1-65535."
msgstr "Veuillez indiquer un port compris entre 1 et 65535."
msgid "Please enter a valid IP address or hostname"
msgstr "Veuillez saisir une adresse IP ou un nom d'hôte valide"
@@ -301,8 +304,8 @@ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe d'utilisateur 'postgres' de base de d
msgid "Please give a password to use for the Alfresco administrator account."
msgstr "Veuillez définir le mot de passe administrateur Alfresco."
msgid "Please give details of the Quickr server to use."
msgstr "Veuillez fournir des informations sur le serveur Quickr à utiliser."
msgid "Please select a different installation directory. The installation directory cannot contain symbolic links"
msgstr "Sélectionnez un répertoire d'installation différent. Le répertoire d'installation ne peut pas contenir de liens symboliques"
msgid "Please select services startup type"
msgstr "Veuillez sélectionner le type de démarrage des services"
@@ -319,11 +322,8 @@ msgstr "Veuillez spécifier le répertoire dans lequel est situé Tomcat."
msgid "Please specify the directory where the psql, pg_restore and vacuumdb binaries are located"
msgstr "Veuillez spécifier le répertoire dans lequel sont situés les fichiers binaires psql, pg_restore et vacuumdb"
msgid "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier d'installation de ${product_fullname}"
msgid "Please, select the encoding type."
msgstr "Veuillez sélectionner le type d'encodage."
msgid "Please, enter CIFS ports configuration"
msgstr "Saisissez la configuration des ports CIFS"
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
@@ -340,29 +340,11 @@ msgstr "PostgreSQL est un puissant système de base de données relationnelle-ob
msgid "PostgreSQL postgres user password"
msgstr "Mot de passe utilisateur postgres PostgreSQL"
msgid "PostgreSQL_initdb"
msgstr "PostgreSQL_initdb"
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"
msgid "Program Files Linux"
msgstr "Program Files (Linux)"
msgid "Program Files Windows"
msgstr "Program Files (Windows)"
msgid "Quickr Connector Support"
msgstr "Prise en charge du connecteur Quickr"
msgid "Quickr Content Services"
msgstr "Services de contenu Quickr"
msgid "Quickr Server:"
msgstr "Serveur Quickr :"
msgid "Quickr and Lotus Notes support for communication with Alfresco."
msgstr "Quickr et Lotus Notes prennent en charge la communication avec Alfresco."
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "README File"
msgstr "Fichier README"
@@ -370,30 +352,30 @@ msgstr "Fichier README"
msgid "README Folder Component"
msgstr "Composant de dossier README"
msgid "README destination"
msgstr "Destination README"
msgid "Re-enter password"
msgstr "Saisir à nouveau le mot de passe"
msgid "Records Management"
msgstr "Gestion des enregistrements"
msgid "Records Management support. This is a separately licensed component and should only be installed if licensed."
msgstr "Prise en charge de la gestion des enregistrements. Il s'agit d'un composant doté d'une licence distincte et qui doit être installé uniquement sous licence."
msgid "Repeat Password:"
msgstr "Répéter le mot de passe :"
msgid "SMB port"
msgstr "Port SMB"
msgid "SMTP port"
msgstr "Port SMTP"
msgid "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${smtp_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port."
msgstr "Le protocole SMTP ne sera pas disponible (remarque : non activé par défaut). Impossible de lier le port ${smtp_port}. Envisagez de reconfigurer Alfresco pour utiliser un port non privilégié, puis utilisez un outil de transfert de port (tel que iptables) pour transférer ce port."
msgid "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${smtp_port} (eg. existing SMTP servers)"
msgstr "Le protocole SMTP ne sera pas disponible (remarque : non activé par défaut). Vérifiez les processus actifs qui utilisent ${smtp_port} (par ex. serveurs SMTP existants)"
msgid "SWFTOOLS Component"
msgstr "Composant SWFTOOLS"
msgid "SWFTOOLS installation directory"
msgstr "Répertoire d'installation SWFTOOLS"
msgid "Script for start/stop Services"
msgstr "Script pour le démarrage/l'arrêt des services"
msgid "Select a folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"
@@ -403,15 +385,6 @@ msgstr "Configuration du démarrage des services"
msgid "Service script name"
msgstr "Nom du script de service"
msgid "Service script name:"
msgstr "Nom du script de service :"
msgid "Set Installer Variables Java"
msgstr "Définir les variables Java du programme d'installation"
msgid "Set Installer Variables Tomcat"
msgstr "Définir les variables Tomcat du programme d'installation"
msgid "Set the database name for the database that will be created."
msgstr "Définir le nom de la base de données qui sera créée."
@@ -427,54 +400,51 @@ msgstr "Le processus d'installation va tenter d'installer de nouvelles bases de
msgid "SharePoint"
msgstr "SharePoint"
msgid "SharePoint Protocol Support."
msgstr "Assistance du protocole SharePoint."
msgid "SharePoint Protocol support."
msgstr "Assistance du protocole SharePoint."
msgid "Shortcuts Images"
msgstr "Images des raccourcis"
msgid "Show next steps"
msgstr "Voir les prochaines étapes"
msgid "Solr1"
msgstr "Solr1"
msgid "Solr4"
msgstr "Solr4"
msgid "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgstr "Les bibliothèques nécessaires à la prise en charge de LibreOffice sont introuvables sur votre système : fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nNous vous recommandons vivement d'abandonner cette installation et de procéder aux installations d'abord à l'aide de votre gestionnaire de package.\nPour plus d'informations, veuillez consulter l'adresse http://docs.alfresco.com/4,2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nSouhaitez-vous poursuivre l'installation ?"
msgid "Sorry, we only support PostgreSQL as service."
msgstr "Nous sommes désolés, nous ne prenons en charge PostgreSQL qu'en tant que service."
msgid "Sorry, you need to be administrator."
msgstr "Nous sommes désolés, vous devez être administrateur."
msgid "Stack Scripts Directory"
msgstr "Répertoire des scripts"
msgid "Start ${product_fullname} service"
msgstr "Démarrer le service ${product_fullname}"
msgid "Start Virtual Server"
msgstr "Démarrer le serveur virtuel"
msgid "Start tomcat service"
msgstr "Démarrer le service Tomcat"
msgid "Starting LibreOffice..."
msgstr "Démarrage de LibreOffice..."
msgid "Starting servers ..."
msgstr "Démarrage des serveurs..."
msgid "Starting servers. Please be patient"
msgstr "Démarrage des serveurs. Veuillez patienter."
msgid "Starting servers. Please be patient."
msgstr "Démarrage des serveurs. Veuillez patienter."
msgid "Stop ${product_fullname} service"
msgstr "Arrêter le service ${product_fullname}"
msgid "Stop Virtual Server"
msgstr "Arrêter le serveur virtuel"
msgid "Stopping PostgreSQL..."
msgstr "Arrêt de PostgreSQL…"
msgid "Stopping Services"
msgstr "Arrêt des services"
msgid "Stopping servers"
msgstr "Arrêt des serveurs"
@@ -487,12 +457,21 @@ msgstr "Le fichier de script du service ${product_shortname} est déjà présent
msgid "The Alfresco data directory tends to grow in size. Please choose where do you want to store it."
msgstr "La taille du répertoire de données Alfresco a tendance à augmenter. Veuillez sélectionner l'emplacement du répertoire de données."
msgid "The current installation directory could not be accessed by non-root users. Please select a different installation directory or change the permissions to 755 for this folder."
msgstr "Les utilisateurs ordinaires (non root) ne peuvent pas accéder au répertoire d'installation actuel. Sélectionnez un répertoire d'installation différent ou modifiez les autorisations de ce dossier pour les définir sur 755."
msgid "The directory you selected does not seem to be a valid JDK directory. Please try again."
msgstr "Le répertoire sélectionné ne semble pas être un répertoire JDK valide. Veuillez réessayer."
msgid "The directory you selected does not seem to be a valid Tomcat directory. Please try again."
msgstr "Le répertoire sélectionné ne semble pas être un répertoire Tomcat valide. Veuillez réessayer."
msgid "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgstr "Le chemin du répertoire d'installation ne doit contenir que des lettres, des chiffres, et les caractères '/', '.', '-' et '_'."
msgid "The installation has detected that the current umask is set to permissions of ${base_umask}, the installation is now exiting. You should modify your umask to at least 0022 before launching the installer. After the installation has completed, reset the umask permissions to your original values."
msgstr "L'installation a détecté que le umask actuel est défini pour les autorisations ${base_umask}. L'installation va quitter. Vous devriez modifier le umask à au moins 0022 avant de lancer le programme d'installation. Après la fin de l'installation, réinitialisez les autorisations du umask à ses valeurs d'origine."
msgid "The installer could not get the current free space on ${installdir}. Please check that there is free space enough to install ${product_fullname}"
msgstr "Le programme d'installation n'a pas pu obtenir l'espace libre actuel sur ${installdir}. Veuillez vérifier que l'espace libre est suffisant pour installer ${product_fullname}"
@@ -514,27 +493,24 @@ msgstr "Le dossier sélectionné n'est pas vide. Veuillez sélectionner un autre
msgid "The service script file exists. Please insert a different name for the service script."
msgstr "Le fichier de script de service est déjà présent. Veuillez insérer un autre nom pour le script du service."
msgid "The version of Java you have selected is 32 bit, but this is a 64 bit installation of Alfresco. Please install a 64bit version of Java before continuing, or go back and ensure the “Java” component is selected."
msgstr "La version de Java sélectionnée est de 32 bits, alors que cette installation d'Alfresco est de 64 bits. Sélectionnez une version 64 bits de Java avant de continuer, ou retournez en arrière et vérifiez que le composant « Java » est sélectionné."
msgid "There is not enough free space on ${installdir}. You need at least ${base_needed_space} MB in order to install ${product_fullname}"
msgstr "L'espace libre dans ${installdir} est insuffisant. Vous avez besoin d'au moins ${base_needed_space} Mo pour installer ${product_fullname}"
msgid "This installer is for Windows 64 bit. Please download the Windows 32 bit version."
msgstr "Ce programme est conçu pour Windows 64 bits. Veuillez télécharger la version Windows 32 bits."
msgid "This machine does not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for any other purpose. Upgrade the server to have at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgstr "Cette machine ne dispose pas d'assez d'UC (cœurs) pour exécuter Alfresco à des fins de non-développement. Alfresco fonctionnera correctement pour le développement, mais ce serveur ne devra pas être utilisé à d'autres fins. Mettez à niveau le serveur pour disposer d'au moins ${minimum_core_count} UC (cœurs)"
msgid "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version} or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Cette version a été conçue pour s'exécuter sur J2SE ${java_min_version} ou version ultérieure. Veuillez installer une version Java compatible et réessayer."
msgid "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version}. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Cette version a été conçue pour s'exécuter sur J2SE ${java_min_version}. Veuillez installer une version Java compatible et réessayer."
msgid "This release was packaged to run on J2SE 7.0 or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Cette version a été conçue pour s'exécuter sur J2SE 7.0 ou version ultérieure. Veuillez installer une version Java compatible et réessayer."
msgid "This release was packaged to run on J2SE 7.0. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Cette version a été conçue pour s'exécuter sur J2SE 7.0. Veuillez installer une version Java compatible et réessayer."
msgid "Tomcat 5.5 Component"
msgstr "Composant Tomcat 5.5"
msgid "Tomcat AJP Port:"
msgstr "Port AJP Tomcat :"
@@ -565,9 +541,6 @@ msgstr "Répertoire Tomcat :"
msgid "Tomcat installation:"
msgstr "Installation de Tomcat :"
msgid "Tomcat modifications due to java"
msgstr "Modifications de Tomcat dues à Java"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another FTP Port."
msgstr "Impossible d'établir une liaison avec le numéro de port indiqué. Veuillez sélectionner un autre port FTP."
@@ -577,18 +550,18 @@ msgstr "Impossible d'établir une liaison avec le numéro de port indiqué. Veui
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgstr "Impossible d'établir une liaison avec le numéro de port indiqué. Veuillez sélectionner un autre port AJP Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat JMX Port."
msgstr "Impossible de lier au numéro de port indiqué. Sélectionnez un autre port Tomcat JMX."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgstr "Impossible d'établir une liaison avec le numéro de port indiqué. Veuillez sélectionner un autre port SSL Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Server Port."
msgstr "Impossible d'établir une liaison avec le numéro de port indiqué. Veuillez sélectionner un autre port de serveur Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Shutdown Port."
msgstr "Impossible d'établir une liaison avec le numéro de port indiqué. Veuillez sélectionner un autre port d'arrêt Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgstr "Impossible d'établir une liaison avec le numéro de port indiqué. Veuillez sélectionner un autre port SSL Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgstr "Impossible d'établir une liaison avec le numéro de port indiqué. Veuillez sélectionner un autre port AJP Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another port for the SharePoint Protocol."
msgstr "Impossible d'établir une liaison avec le numéro de port indiqué. Veuillez sélectionner un autre port pour le protocole SharePoint."
@@ -598,6 +571,15 @@ msgstr "Impossible d'établir une liaison avec le port du serveur. Veuillez vous
msgid "Unable to connect to database. Please check your configuration."
msgstr "Impossible d'établir une connexion avec la base de données. Veuillez vérifier votre configuration."
msgid "Unable to determine CPU (core) count. This machine may not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Manually validate that this machine has at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgstr "Impossible de déterminer le nombre d'UC (cœur). Cette machine ne dispose peut-être pas d'assez d'UC (cœurs) pour exécuter Alfresco à des fins de non-développement. Vérifiez manuellement que cette machine dispose d'au moins ${minimum_core_count} UC (cœurs)"
msgid "Unable to determine CPU clock speed. This machine may not be fast enough to run Alfresco for test or production purposes. Manually validate that the CPU clock speed of this server is at least ${minimum_cpu_speed} Mhz."
msgstr "Impossible de déterminer la fréquence d'horloge de l'UC. Cette machine n'est peut-être pas assez rapide pour exécuter Alfresco à des fins de test et de production. Vérifiez manuellement que la fréquence d'horloge de l'UC de ce serveur est d'au moins ${minimum_cpu_speed} Mhz."
msgid "Unable to determine size of installed RAM. This machine may not have sufficient RAM to run Alfresco correctly. Manually validate that this server has at least ${minimum_ram} MB (preferably at least ${recommended_ram} MB) of RAM installed."
msgstr "Impossible de déterminer la taille de la RAM installée. Cette machine ne dispose peut-être pas d'assez de RAM pour exécuter Alfresco correctement. Vérifiez manuellement que ce serveur dispose d'au moins ${minimum_ram} Mo (de préférence au moins ${recommended_ram} Mo) de RAM installée."
msgid "Unable to find a server running at given port number. Please select another one."
msgstr "Aucun serveur n'est en cours d'exécution sur le numéro de port indiqué. Veuillez en sélectionner un autre."
@@ -613,6 +595,9 @@ msgstr "Désinstaller ${product_fullname}"
msgid "Uninstall ${product_fullname} service"
msgstr "Désinstaller le service ${product_fullname}"
msgid "Uninstalling service"
msgstr "Désinstallation du service"
msgid "Uninstalling services"
msgstr "Désinstallation des services"
@@ -622,6 +607,9 @@ msgstr "Permet de configurer la destination du contenu dans le dossier des comma
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Username '${username}' is reserved. Please use a different user name."
msgstr "Le nom d'utilisateur '${username}' est réservé. Utilisez un nom d'utilisateur différent."
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
@@ -634,15 +622,12 @@ msgstr "En attente du démarrage de PostgreSQL."
msgid "Waiting for Postmaster"
msgstr "En attente de Postmaster"
msgid "War Files"
msgstr "Fichiers War"
msgid "War files"
msgstr "Fichiers .war"
msgid "We have not been able to find a suitable JDK installation in your system. ${product_fullname} requires JDK ${java_min_version} or later."
msgstr "Nous n'avons pas été en mesure de trouver une installation JDK adaptée dans votre système. ${product_fullname} nécessite JDK ${java_min_version} ou version ultérieure."
msgid "Web Project Management (AVM)"
msgstr "Web Project Management (AVM)"
msgid "Web Quick Start"
msgstr "Web Quick Start"
@@ -652,56 +637,15 @@ msgstr "Serveur Web"
msgid "Web Server domain:"
msgstr "Domaine du serveur Web :"
msgid "You are trying to install a Ruby ${rubyVersion} based application in a Bitnami stack that is not supported. Please download and install Ruby Stack ${rubyVersion} version at bitnami.com site"
msgstr "Vous essayez d'installer une application Ruby ${rubyVersion} sur dans une pile Bitnami non prise en charge. Téléchargez et installez la version ${rubyVersion} de Ruby Stack sur le site bitnami.com"
msgid "You can optionally register ${product_fullname} as a service. This way it will automatically be started every time the machine is started."
msgstr "Si vous le souhaitez, vous pouvez enregistrer ${product_fullname} en tant que service. Ainsi, le démarrage s'exécutera automatiquement à chaque démarrage de la machine."
msgid "You have chosen Tomcat as the existing installation. To use new installed applications you must restart Tomcat."
msgstr "Vous avez sélectionné Tomcat en tant qu'installation existante. Pour utiliser les nouvelles applications installées, vous devez redémarrer Tomcat."
msgid "applyamps"
msgstr "applyamps"
msgid "You need to select at least one of the Solr components"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un des composants Solr"
msgid "mmtjar"
msgstr "mmtjar"
msgid "Please provide a password for the service account (postgres). If this account does not exist, the installer will create it."
msgstr "Merci de définir un mot de passe pour le compte de service (postgres). Si ce compte nexiste pas, linstalleur le créera."
msgid "The password specified was incorrect. Please enter the correct password for the postgres Windows user account."
msgstr "Le mot de passe précisé était incorrect. Merci de saisir le mot de passe correct pour le compte dutilisateur Windows postgres."
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "Windows 2008 requires that the password meets the following requirements:\n\n- It must be at least six characters long.\n- It must contain uppercase and lowercase characters.\n- It must contain numbers.\n- It must contain at least one of these special characters: @#$%!^&+=\n"
msgstr "Windows 2008 impose que le mot de passe respecte les règles suivantes:\n\n- Il doit comporter au moins six caractères.\n- Il doit contenir des caractères majuscules et minuscules.\n- Il doit contenir des chiffres.\n- Il doit contenir au moins un de ces caractères spéciaux : @#$%!^&+=\n"
msgid "Postgres service account password"
msgstr "Mot de passe du compte de service Postgres"
msgid "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgstr "Déploiement d'Alfresco. Merci de patienter."
msgid "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgstr "Java n'est pas installé dans votre environnement. Ce module nécessite que Java soit installé."
msgid "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgstr "Le chemin du répertoire d'installation ne doit contenir que des lettres, des chiffres, et les caractères '/', '.', '-' et '_'."
msgid "Show next steps"
msgstr "Voir les prochaines étapes"
msgid "Alfresco recommends at least 1024MB of memory.${machine_total_memory}MB detected."
msgstr "Alfresco requiert au moins 1024 MB de mémoire. ${machine_total_memory} MB détectés."
msgid "Google Docs Integration"
msgstr "Intégration de Google Docs"
msgid "Include Google Docs Integration Features."
msgstr "Inclut les fonctions d'intégration de Google Docs."
msgid "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgstr "Les bibliothèques nécessaires à la prise en charge de LibreOffice sont introuvables sur votre système : fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nNous vous recommandons vivement d'abandonner cette installation et de procéder aux installations d'abord à l'aide de votre gestionnaire de package.\nPour plus d'informations, veuillez consulter l'adresse http://docs.alfresco.com/4,2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nSouhaitez-vous poursuivre l'installation ?"
msgid "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgstr "Le mot de passe ne doit pas contenir d'espaces de début ou de fin"

View File

@@ -1,11 +1,17 @@
msgid "${product_fullname} LibreOffice Service"
msgid "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco may not function correctly and if it does, it will not perform well. Upgrade the server to have at least ${minimum_ram} MB of RAM (preferably at least ${recommended_ram} MB)."
msgstr "${machine_total_memory} MB di RAM non sono sufficienti per eseguire Alfresco per scopi di test o produzione. Alfresco potrebbe non funzionare correttamente e se anche lo farà, le prestazioni non saranno buone. Aggiornare il server per avere almeno ${minimum_ram} MB di RAM (preferibilmente almeno ${recommended_ram} MB)."
msgid "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to have at least ${recommended_ram} MB of RAM"
msgstr "${machine_total_memory} MB di RAM non sono sufficienti per eseguire Alfresco per scopi di test o produzione. Alfresco funzionerà correttamente per scopi di sviluppo ma questo server non deve essere utilizzato per altri scopi. Aggiornare il server per avere almeno ${recommended_ram} MB di RAM"
msgid "${product_fullname} LibreOffice Service"
msgstr "Servizio LibreOffice ${product_fullname}"
msgid "${product_fullname} Service"
msgstr "Servizio ${product_fullname}"
msgid "${product_fullname} Virtual Server"
msgstr "Server virtuale ${product_fullname}"
msgid "${product_shortname} manager tool"
msgstr "Strumento di gestione ${product_shortname}"
msgid "Admin Password"
msgstr "Password ammin."
@@ -16,15 +22,9 @@ msgstr "Password ammin:"
msgid "Advanced - Configures server ports and service properties."
msgstr "Avanzato - Configura le proprietà dei servizi e delle porte server."
msgid "Also choose optional components to install."
msgstr "Inoltre, consente di scegliere i componenti opzionali da installare."
msgid "Alfresco"
msgstr "Alfresco"
msgid "Alfresco AVM Web Project Management for managing web site content."
msgstr "Alfresco AVM Web Project Management per la gestione dei contenuti dei siti Web."
msgid "Alfresco Community Edition Stack"
msgstr "Stack di Alfresco Community Edition"
@@ -37,9 +37,6 @@ msgstr "Alfresco Explorer"
msgid "Alfresco FTP Port"
msgstr "Porta FTP Alfresco"
msgid "Alfresco Licenses"
msgstr "Licenze Alfresco"
msgid "Alfresco Module Packages"
msgstr "Pacchetti di moduli Alfresco"
@@ -61,27 +58,42 @@ msgstr "Sito web Alfresco"
msgid "Alfresco data directory"
msgstr "Directory dei dati Alfresco"
msgid "Allow to choose an already installed service name if it contains a call to installdir/ctlscript"
msgstr "Consente di scegliere il nome di un servizio già installato se contiene una chiamata a installdir/ctlscript"
msgid "Alfresco requires at least ${minimum_file_descriptors} file descriptors. While Alfresco will start correctly, you will likely see errors during indexing of content into the search engine. Increase the number of file descriptors available to Alfresco."
msgstr "Alfresco richiede almeno ${minimum_file_descriptors} descrizioni di file. Quando Alfresco si avvia correttamente, si possono vedere gli errori durante l'indicizzazione del contenuto nel motore di ricerca. Aumentare il numero di descrizioni di file disponibili per Alfresco."
msgid "Apache Service"
msgstr "Servizio Apache"
msgid "Also choose optional components to install."
msgstr "Inoltre, consente di scegliere i componenti opzionali da installare."
msgid "Auto - Configure servers to start automatically"
msgstr "Auto - Configura l'avvio automatico dei server"
msgid "Common Component"
msgstr "Componente comune"
msgid "CIFS protocol ports configuration"
msgstr "Configurazione porte protocollo CIFS"
msgid "Common installation directory"
msgstr "Directory di installazione comune"
msgid "CIFS protocol will be unavailable. Cannot bind ports: ${portList}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "Il protocollo CIFS non sarà disponibile. Impossibile associare le porte: ${portList}. Considerare la riconfigurazione di Alfresco per utilizzare una porta non privilegiata quindi utilizzare uno strumento di port forwarding (ad esempio iptables) per inoltrare la porta"
msgid "CIFS protocol will be unavailable. Check for running processes that are using the following ports: ${portList} (eg. existing CIFS servers)."
msgstr "Il protocollo CIFS non sarà disponibile. Verificare la presenza di processi in corso che utilizzano le porte seguenti: ${portList} (ad esempio server CIFS esistenti)."
msgid "CIFS server port"
msgstr "Porta server CIFS"
msgid "CIFS server port 1"
msgstr "Porta server CIFS 1"
msgid "CIFS server port 2"
msgstr "Porta server CIFS 2"
msgid "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than that recommended for test or production use (${recommended_cpu_speed} Mhz). Alfresco will perform well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${recommended_cpu_speed} Mhz)."
msgstr "La velocità di clock della CPU di ${machine_cpu_speed} Mhz è più lenta di quella raccomandata per l'utilizzo per scopi di test o produzione (${recommended_cpu_speed} Mhz). Alfresco funzionerà correttamente per scopi di sviluppo ma questo server non deve essere utilizzato per altri scopi. Aggiornare il server a una versione con CPU più moderne (velocità di clock della CPU di almeno ${recommended_cpu_speed} Mhz)."
msgid "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than the minimum required by Alfresco (${minimum_cpu_speed} Mhz). Alfresco will not perform well. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${minimum_cpu_speed} Mhz, and preferably ${recommended_cpu_speed} Mhz or more)."
msgstr "La velocità di clock della CPU di ${machine_cpu_speed} Mhz è inferiore a quella minima richiesta da Alfresco (${minimum_cpu_speed} Mhz). Alfresco non funzionerà correttamente. Aggiornare il server a una versione con CPU più moderne (velocità di clock della CPU di almeno ${minimum_cpu_speed} Mhz, è preferibilmente di ${recommended_cpu_speed} Mhz o maggiore)."
msgid "Config Files"
msgstr "File di configurazione"
msgid "Couldn't check Apache Tomcat Version.\nTomcat 5.5 is recommended."
msgstr "Impossibile verificare la versione di Apache Tomcat.\nSi consiglia di utilizzare Tomcat 5.5."
msgid "Creating user and database"
msgstr "Creazione dell'utente e del database"
@@ -103,18 +115,21 @@ msgstr "Nome database"
msgid "Database name:"
msgstr "Nome database:"
msgid "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgstr "Dispiegamento di Alfresco. Per favore siate pazienti."
msgid "Do you want to install PostgreSQL as a Windows service?"
msgstr "Installare PostgreSQL come servizio Windows?"
msgid "Easy - Installs servers with the default configuration"
msgstr "Facile - Installa i server con la configurazione predefinita"
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
msgid "Extension Files"
msgstr "File di estensione"
msgid "Google Docs Integration"
msgstr "Integrazione con Google Docs"
msgid "I wish to use an existing PostgreSQL database"
msgstr "Desidero utilizzare un database PostgreSQL esistente"
@@ -127,26 +142,23 @@ msgstr "Desidero utilizzare il database PostgreSQL in bundle"
msgid "I wish to use the bundled Tomcat"
msgstr "Desidero utilizzare il Tomcat in bundle"
msgid "IMAP port"
msgstr "Porta IMAP"
msgid "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${imap_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "Il protocollo IMAP non sarà disponibile (nota: non abilitato per impostazione predefinita). Impossibile associare la porta ${imap_port}. Considerare la riconfigurazione di Alfresco per utilizzare una porta non privilegiata quindi utilizzare uno strumento di port forwarding (ad esempio iptables) per inoltrare la porta"
msgid "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${imap_port} (eg. existing IMAP servers), on non-Windows OSes consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "Il protocollo IMAP non sarà disponibile (nota: non abilitato per impostazione predefinita). Verificare la presenza di processi che utilizzano ${imap_port} (ad esempio i server IMAP esistenti), su sistemi operativi non Windows considerare la riconfigurazione di Alfresco per utilizzare una porta non privilegiata quindi utilizzare uno strumento di port forwarding (ad esempio iptables) per inoltrare questa porta"
msgid "IP / Hostname"
msgstr "IP/Nome host"
msgid "ImageMagick Component"
msgstr "Componente ImageMagick"
msgid "ImageMagick installation directory"
msgstr "Directory di installazione di ImageMagick"
msgid "ImageMagick version"
msgstr "Versione di ImageMagick"
msgid "Include Alfresco Web Quick Start."
msgstr "Includi Alfresco Web Quick Start."
msgid "Include system ld library path in environment"
msgstr "Includi il percorso della libreria di ID di sistema nell'ambiente"
msgid "Include system path in environment"
msgstr "Includi percorso di sistema nell'ambiente"
msgid "Include Google Docs Integration Features."
msgstr "Include le funzionalità di integrazione con Google Docs."
msgid "Initializing database"
msgstr "Inizializzazione del database"
@@ -160,12 +172,12 @@ msgstr "Installa ${product_fullname} come servizio"
msgid "Install PostgreSQL as service?"
msgstr "Installare PostgreSQL come servizio?"
msgid "Install application as a service on Unix systems"
msgstr "Installa l'applicazione come servizio nei sistemi Unix"
msgid "Install as a service"
msgstr "Installa come servizio"
msgid "Installation Folder"
msgstr "Cartella di installazione"
msgid "Installation Type"
msgstr "Tipo di installazione"
@@ -211,20 +223,29 @@ msgstr "Java"
msgid "Java Component required to run the Alfresco server."
msgstr "Componente Java necessario per l'esecuzione del server Alfresco."
msgid "Java Home path contains spaces. Alfresco may not function properly, as the JVM itself has bugs when the installation path contains spaces. Reinstall the JVM in a path that does not contain spaces."
msgstr "Il percorso Java Home contiene spazi. Alfresco potrebbe non funzionare correttamente, in quanto JVM di per sé presenta bug quando il percorso di installazione contiene spazi. Reinstallare JVM in un percorso che non contenga spazi."
msgid "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgstr "Java non è installato nello Stack. Tale modulo richiede l'installazione di Java."
msgid "Launch ${product_fullname} Share"
msgstr "Avvia ${product_fullname} Share"
msgid "Libraries Files"
msgstr "File di librerie"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
msgid "License Folder Component"
msgstr "Componente cartella licenze"
msgid "LibreOffice Server Port"
msgstr "Porta server LibreOffice"
msgid "Licenses Files"
msgstr "File di licenze"
msgid "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgstr "LibreOffice è una suite di software per l'ufficio multipiattaforma e open-source che fornisce strumenti di elaborazione testi, fogli di calcolo, presentazioni, grafica e database per la trasformazione di documenti."
msgid "Licenses destination"
msgstr "Destinazione licenze"
msgid "Location of bin and lib tomcat folders"
msgstr "Posizione delle cartelle Tomcat bin e lib"
msgid "Manager tool"
msgstr "Strumento di gestione"
msgid "Manual - Configure servers to start services manually"
msgstr "Manuale - Configura i server per l'avvio manuale dei servizi"
@@ -236,35 +257,20 @@ msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
msgid "Not a PostgreSQL version 8.1.4 installation. PostgreSQL 8.1.4 recommended."
msgstr "Installazione diversa da PostgreSQL versione 8.4.1. Si consiglia di utilizzare PostgreSQL 8.4.1."
msgid "Open SSL Component"
msgstr "Componente OpenSSL"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
msgid "LibreOffice Server Port"
msgstr "Porta server LibreOffice"
msgid "LibreOffice Server port"
msgstr "Porta server LibreOffice"
msgid "LibreOffice installation directory"
msgstr "Directory di installazione di LibreOffice"
msgid "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgstr "LibreOffice è una suite di software per l'ufficio multipiattaforma e open-source che fornisce strumenti di elaborazione testi, fogli di calcolo, presentazioni, grafica e database per la trasformazione di documenti."
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
msgstr "Installazione diversa da PostgreSQL versione 8.1.4. Si consiglia di utilizzare PostgreSQL 8.1.4."
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgstr "La password non deve contenere spazi iniziali o finali"
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
msgid "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgstr "Scegliere una cartella per l'installazione di ${product_fullname}"
msgid "Please choose a port number for Alfresco to use to execute remote commands."
msgstr "Scegliere un numero di porta per Alfresco da utilizzare per l'esecuzione di comandi remoti."
@@ -274,9 +280,6 @@ msgstr "Scegliere un numero di porta per il protocollo di SharePoint."
msgid "Please choose a port number to use for the integrated Alfresco FTP server."
msgstr "Scegliere un numero di porta da utilizzare per il server FTP Alfresco integrato."
msgid "Please enter a port in the range 1-65535."
msgstr "Immettere una porta compresa nell'intervallo 1-65535."
msgid "Please enter a valid IP address or hostname"
msgstr "Immettere un indirizzo IP o un nome host valido"
@@ -301,8 +304,8 @@ msgstr "Immettere la password dell'utente 'postgres' del database."
msgid "Please give a password to use for the Alfresco administrator account."
msgstr "Specificare una password da utilizzare per l'account amministratore di Alfresco."
msgid "Please give details of the Quickr server to use."
msgstr "Fornire i dettagli per il server Quickr."
msgid "Please select a different installation directory. The installation directory cannot contain symbolic links"
msgstr "Selezionare una directory di installazione differente. La directory di installazione non può contenere dei link simbolici"
msgid "Please select services startup type"
msgstr "Selezionare il tipo di avvio dei servizi"
@@ -319,11 +322,8 @@ msgstr "Specificare la directory in cui si trova Tomcat."
msgid "Please specify the directory where the psql, pg_restore and vacuumdb binaries are located"
msgstr "Specificare la directory in cui si trovano i dati binari di psql, pg_restore e vacuumdb"
msgid "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgstr "Scegliere una cartella per l'installazione di ${product_fullname}"
msgid "Please, select the encoding type."
msgstr "Selezionare il tipo di codifica."
msgid "Please, enter CIFS ports configuration"
msgstr "Inserire la configurazione delle porte CIFS"
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
@@ -340,29 +340,11 @@ msgstr "PostgreSQL è un potente sistema di database relazionale ad oggetti open
msgid "PostgreSQL postgres user password"
msgstr "Password dell'utente postgres di PostgreSQL"
msgid "PostgreSQL_initdb"
msgstr "PostgreSQL_initdb"
msgid "Program Files"
msgstr "File di programma"
msgid "Program Files Linux"
msgstr "File di programma Linux"
msgid "Program Files Windows"
msgstr "File di programma Windows"
msgid "Quickr Connector Support"
msgstr "Quickr Connector Support"
msgid "Quickr Content Services"
msgstr "Quickr Content Services"
msgid "Quickr Server:"
msgstr "Server Quickr:"
msgid "Quickr and Lotus Notes support for communication with Alfresco."
msgstr "Supporto di Quickr e Lotus Notes per la comunicazione con Alfresco."
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "README File"
msgstr "File README"
@@ -370,30 +352,30 @@ msgstr "File README"
msgid "README Folder Component"
msgstr "Componente cartella README"
msgid "README destination"
msgstr "Destinazione README"
msgid "Re-enter password"
msgstr "Reimmettere la password"
msgid "Records Management"
msgstr "Gestione record"
msgid "Records Management support. This is a separately licensed component and should only be installed if licensed."
msgstr "Supporto Gestione record. È un componente fornito con licenza separata che deve essere installato solo se si dispone della relativa licenza."
msgid "Repeat Password:"
msgstr "Ripeti password:"
msgid "SMB port"
msgstr "Porta SMB"
msgid "SMTP port"
msgstr "Porta SMTP"
msgid "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${smtp_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port."
msgstr "Il protocollo SMTP non sarà disponibile (nota: non abilitato per impostazione predefinita). Impossibile associare la porta ${smtp_port}. Considerare la riconfigurazione di Alfresco per utilizzare una porta non privilegiata quindi utilizzare uno strumento di port forwarding (ad esempio iptables) per inoltrare la porta."
msgid "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${smtp_port} (eg. existing SMTP servers)"
msgstr "Il protocollo SMTP non sarà disponibile (nota: non abilitato per impostazione predefinita). Verificare la presenza di processi che utilizzano ${smtp_port} in esecuzione (ad esempio server SMTP esistenti)"
msgid "SWFTOOLS Component"
msgstr "Componente SWFTOOLS"
msgid "SWFTOOLS installation directory"
msgstr "Directory di installazione di SWFTOOLS"
msgid "Script for start/stop Services"
msgstr "Script per l'avvio/l'interruzione di servizi"
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleziona una cartella"
@@ -403,15 +385,6 @@ msgstr "Configurazione avvio servizi"
msgid "Service script name"
msgstr "Nome script servizio"
msgid "Service script name:"
msgstr "Nome dello script del servizio:"
msgid "Set Installer Variables Java"
msgstr "Imposta variabili programma di installazione per Java"
msgid "Set Installer Variables Tomcat"
msgstr "Imposta variabili programma di installazione per Tomcat"
msgid "Set the database name for the database that will be created."
msgstr "Impostare il nome per il database che verrà creato."
@@ -427,54 +400,51 @@ msgstr "Il programma di installazione tenterà di installare nuovi database e so
msgid "SharePoint"
msgstr "SharePoint"
msgid "SharePoint Protocol Support."
msgstr "Supporto del protocollo di SharePoint."
msgid "SharePoint Protocol support."
msgstr "Supporto del protocollo di SharePoint."
msgid "Shortcuts Images"
msgstr "Immagini delle scorciatoie"
msgid "Show next steps"
msgstr "Mostra i passi successivi"
msgid "Solr1"
msgstr "Solr1"
msgid "Solr4"
msgstr "Solr4"
msgid "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgstr "Alcune o tutte le librerie necessarie per il supporto di LibreOffice non sono state trovare nel sistema: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nSi consiglia vivamente di interrompere questa installazione e di installare prima le librerie utilizzando la gestione pacchetti.\nPer maggiori informazioni, consultare la pagina Web http://docs.alfresco.com/4,2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nContinuare con l'installazione?"
msgid "Sorry, we only support PostgreSQL as service."
msgstr "È supportato solo PostgreSQL come servizio."
msgid "Sorry, you need to be administrator."
msgstr "È necessario essere un amministratore."
msgid "Stack Scripts Directory"
msgstr "Directory degli script dello stack"
msgid "Start ${product_fullname} service"
msgstr "Avvia il servizio ${product_fullname}"
msgid "Start Virtual Server"
msgstr "Avvia il server virtuale"
msgid "Start tomcat service"
msgstr "Avvia il servizio Tomcat"
msgid "Starting LibreOffice..."
msgstr "Avvio di LibreOffice in corso..."
msgid "Starting servers ..."
msgstr "Avvio dei server in corso..."
msgid "Starting servers. Please be patient"
msgstr "È in corso l'avvio dei server. Attendere."
msgid "Starting servers. Please be patient."
msgstr "È in corso l'avvio dei server. Attendere."
msgid "Stop ${product_fullname} service"
msgstr "Interrompi il servizio ${product_fullname}"
msgid "Stop Virtual Server"
msgstr "Interrompi il server virtuale"
msgid "Stopping PostgreSQL..."
msgstr "Interruzione di PostgreSQL in corso..."
msgid "Stopping Services"
msgstr "Servizi di arresto"
msgid "Stopping servers"
msgstr "Interruzione dei server"
@@ -487,12 +457,21 @@ msgstr "Il file di script del servizio ${product_shortname} esiste già. Inserir
msgid "The Alfresco data directory tends to grow in size. Please choose where do you want to store it."
msgstr "La directory dei dati Alfresco tende ad assumere dimensioni sempre maggiori. Scegliere dove si desidera memorizzarla."
msgid "The current installation directory could not be accessed by non-root users. Please select a different installation directory or change the permissions to 755 for this folder."
msgstr "Non è possibile accedere alla directory di installazione corrente da parte degli utenti non root. Selezionare una directory di installazione diversa o modificare i permessi a 755 per questa cartella."
msgid "The directory you selected does not seem to be a valid JDK directory. Please try again."
msgstr "La directory selezionata non risulta essere una directory di JDK valida. Riprovare."
msgid "The directory you selected does not seem to be a valid Tomcat directory. Please try again."
msgstr "La directory selezionata non risulta essere una directory di Tomcat valida. Riprovare."
msgid "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgstr "La cartella d'installazione deve essere un percorso contenente solo lettere, numeri e i caratteri '/', '.', '-' e '_'."
msgid "The installation has detected that the current umask is set to permissions of ${base_umask}, the installation is now exiting. You should modify your umask to at least 0022 before launching the installer. After the installation has completed, reset the umask permissions to your original values."
msgstr "L'installazione ha rilevato che la umask corrente è impostata sui permessi di ${base_umask}, l'installazione si sta ora chiudendo. È necessario modificare la umask ad almeno 0022 prima di avviare l'installer. Dopo aver completato l'installazione, ripristinare i permessi dell'umask ai valori originali."
msgid "The installer could not get the current free space on ${installdir}. Please check that there is free space enough to install ${product_fullname}"
msgstr "Impossibile determinare lo spazio attualmente disponibile in ${installdir}. Verificare che lo spazio disponibile sia sufficiente per l'installazione di ${product_fullname}."
@@ -514,27 +493,24 @@ msgstr "La cartella selezionata non è vuota. Selezionare una cartella diversa."
msgid "The service script file exists. Please insert a different name for the service script."
msgstr "Il file di script del servizio esiste già. Inserire un nome diverso per lo script del servizio."
msgid "The version of Java you have selected is 32 bit, but this is a 64 bit installation of Alfresco. Please install a 64bit version of Java before continuing, or go back and ensure the “Java” component is selected."
msgstr "La versione di Java selezionata è a 32 bit ma questa è un'installazione a 64 bit di Alfresco. Installare una versione a 64 bit di Java prima di continuare o di tornare indietro e assicurarsi che sia selezionato il componente ""Java""."
msgid "There is not enough free space on ${installdir}. You need at least ${base_needed_space} MB in order to install ${product_fullname}"
msgstr "Lo spazio disponibile in ${installdir} non è sufficiente. Sono necessari almeno ${base_needed_space} MB per l'installazione di ${product_fullname}."
msgid "This installer is for Windows 64 bit. Please download the Windows 32 bit version."
msgstr "Questo è il programma di installazione per Windows a 64 bit. Scaricare la versione per Windows a 32 bit."
msgid "This machine does not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for any other purpose. Upgrade the server to have at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgstr "Questa macchina potrebbe non avere abbastanza CPU (core) per eseguire Alfresco per scopi non di sviluppo. Alfresco funzionerà correttamente per scopi di sviluppo ma questo server non deve essere utilizzato per altri scopi. Aggiornare il server per avere almeno ${minimum_core_count} CPU (core)"
msgid "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version} or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Questa versione fa parte di un pacchetto destinato all'esecuzione in J2SE ${java_min_version} o versione successiva. Installare una versione di Java compatibile e riprovare."
msgid "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version}. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Questa versione fa parte di un pacchetto destinato all'esecuzione in J2SE ${java_min_version}. Installare una versione di Java compatibile e riprovare."
msgid "This release was packaged to run on J2SE 7.0 or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Questa versione fa parte di un pacchetto destinato all'esecuzione in J2SE 7.0 o versione successiva. Installare una versione di Java compatibile e riprovare."
msgid "This release was packaged to run on J2SE 7.0. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Questa versione fa parte di un pacchetto destinato all'esecuzione in J2SE 7.0. Installare una versione di Java compatibile e riprovare."
msgid "Tomcat 5.5 Component"
msgstr "Componente Tomcat 5.5"
msgid "Tomcat AJP Port:"
msgstr "Porta AJP Tomcat:"
@@ -565,9 +541,6 @@ msgstr "Directory di Tomcat:"
msgid "Tomcat installation:"
msgstr "Installazione di Tomcat:"
msgid "Tomcat modifications due to java"
msgstr "Modifiche di Tomcat dovute a Java"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another FTP Port."
msgstr "Impossibile stabilire un'associazione al numero di porta indicato. Selezionare un'altra porta FTP."
@@ -577,18 +550,18 @@ msgstr "Impossibile stabilire un'associazione al numero di porta indicato. Selez
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgstr "Impossibile stabilire un'associazione al numero di porta indicato. Selezionare un'altra porta AJP per Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat JMX Port."
msgstr "Impossibile associare al dato numero di porta. Selezionare un'altra porta Tomcat JMX."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgstr "Impossibile stabilire un'associazione al numero di porta indicato. Selezionare un'altra porta SSL per Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Server Port."
msgstr "Impossibile stabilire un'associazione al numero di porta indicato. Selezionare un'altra porta per il server Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Shutdown Port."
msgstr "Impossibile stabilire un'associazione al numero di porta indicato. Selezionare un'altra porta di arresto di Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgstr "Impossibile stabilire un'associazione al numero di porta indicato. Selezionare un'altra porta SSL per Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgstr "Impossibile stabilire un'associazione al numero di porta indicato. Selezionare un'altra porta AJP per Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another port for the SharePoint Protocol."
msgstr "Impossibile stabilire un'associazione al numero di porta indicato. Selezionare un'altra porta per il protocollo di SharePoint."
@@ -598,6 +571,15 @@ msgstr "Impossibile stabilire un'associazione alla porta del server. Assicurarsi
msgid "Unable to connect to database. Please check your configuration."
msgstr "Impossibile stabilire la connessione al database. Verificare la configurazione in uso."
msgid "Unable to determine CPU (core) count. This machine may not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Manually validate that this machine has at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgstr "Impossibile determinare il numero di CPU (core). Questa macchina non ha abbastanza CPU (core) per eseguire Alfresco per scopi non di sviluppo. Validare manualmente che questa macchina ha almeno ${minimum_core_count} CPU (core)"
msgid "Unable to determine CPU clock speed. This machine may not be fast enough to run Alfresco for test or production purposes. Manually validate that the CPU clock speed of this server is at least ${minimum_cpu_speed} Mhz."
msgstr "Impossibile determinare la velocità di clock della CPU. Questa macchina può non essere abbastanza veloce per eseguire Alfresco per scopi di test o di produzione. Validare manualmente che la velocità di clock della CPU di questo server è di almeno ${minimum_cpu_speed} Mhz."
msgid "Unable to determine size of installed RAM. This machine may not have sufficient RAM to run Alfresco correctly. Manually validate that this server has at least ${minimum_ram} MB (preferably at least ${recommended_ram} MB) of RAM installed."
msgstr "Impossibile determinare la dimensione della RAM installata. Questa macchina non presenta RAM sufficiente per eseguire Alfresco in modo corretto. Validare manualmente che questo server ha almeno ${minimum_ram} MB (preferibilmente almeno ${recommended_ram} MB) di RAM installata."
msgid "Unable to find a server running at given port number. Please select another one."
msgstr "Impossibile trovare un server in esecuzione sul numero di porta indicato. Selezionare un'altra porta."
@@ -613,6 +595,9 @@ msgstr "Disinstalla ${product_fullname}"
msgid "Uninstall ${product_fullname} service"
msgstr "Disinstalla il servizio ${product_fullname}"
msgid "Uninstalling service"
msgstr "Servizi di disinstallazione"
msgid "Uninstalling services"
msgstr "Disinstallazione dei servizi"
@@ -622,6 +607,9 @@ msgstr "Consente di configurare la destinazione del contenuto nella cartella dei
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Username '${username}' is reserved. Please use a different user name."
msgstr "Il nome utente '${username}' è già utilizzato. Utilizzare un nome utente differente."
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
@@ -634,15 +622,12 @@ msgstr "In attesa dell'avvio di PostgreSQL."
msgid "Waiting for Postmaster"
msgstr "In attesa di Postmaster"
msgid "War Files"
msgid "War files"
msgstr "File WAR"
msgid "We have not been able to find a suitable JDK installation in your system. ${product_fullname} requires JDK ${java_min_version} or later."
msgstr "Impossibile trovare un'installazione di JDK idonea nel sistema in uso. ${product_fullname} richiede JDK ${java_min_version} o versione successiva."
msgid "Web Project Management (AVM)"
msgstr "Web Project Management (AVM)"
msgid "Web Quick Start"
msgstr "Web Quick Start"
@@ -652,56 +637,15 @@ msgstr "Server web"
msgid "Web Server domain:"
msgstr "Dominio server web:"
msgid "You are trying to install a Ruby ${rubyVersion} based application in a Bitnami stack that is not supported. Please download and install Ruby Stack ${rubyVersion} version at bitnami.com site"
msgstr "Si sta tentando di installare un'applicazione basata su Ruby ${rubyVersion} non supportata in un Bitnami stack. Scaricare e installare Ruby Stack versione ${rubyVersion} dal sito bitnami.com"
msgid "You can optionally register ${product_fullname} as a service. This way it will automatically be started every time the machine is started."
msgstr "È possibile registrare ${product_fullname} come servizio. In tal modo, verrà avviato automaticamente a ogni avvio della macchina."
msgid "You have chosen Tomcat as the existing installation. To use new installed applications you must restart Tomcat."
msgstr "È stato scelto Tomcat come installazione esistente. Per utilizzare le nuove applicazioni installate, è necessario riavviare Tomcat."
msgid "applyamps"
msgstr "applyamps"
msgid "You need to select at least one of the Solr components"
msgstr "È necessario selezionare almeno uno dei componenti Solr"
msgid "mmtjar"
msgstr "mmtjar"
msgid "Please provide a password for the service account (postgres). If this account does not exist, the installer will create it."
msgstr "Per favore fornire una password per il service account (postgres). Se tale account non esiste, l'installer lo creerà."
msgid "The password specified was incorrect. Please enter the correct password for the postgres Windows user account."
msgstr "La password specificata non è corretta. Per favore inserire la password corretta per l'account utente Windows di postgres."
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "Windows 2008 requires that the password meets the following requirements:\n\n- It must be at least six characters long.\n- It must contain uppercase and lowercase characters.\n- It must contain numbers.\n- It must contain at least one of these special characters: @#$%!^&+=\n"
msgstr "Windows 2008 richiede che la password soddisfi i seguenti requisiti:\n\n- Deve essere lunga almeno sei caratteri.\n- Deve conternere caratteri minuscoli e maiuscoli.\n- Deve contenere numeri.\n- Deve contenere almeno uno di questi caratteri speciali: @#$%!^&+=\n"
msgid "Postgres service account password"
msgstr "Password del service account Postgres"
msgid "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgstr "Dispiegamento di Alfresco. Per favore siate pazienti."
msgid "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgstr "Java non è installato nello Stack. Tale modulo richiede l'installazione di Java."
msgid "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgstr "La cartella d'installazione deve essere un percorso contenente solo lettere, numeri e i caratteri '/', '.', '-' e '_'."
msgid "Show next steps"
msgstr "Mostra i passi successivi"
msgid "Alfresco recommends at least 1024MB of memory.${machine_total_memory}MB detected."
msgstr "Alfresco consiglia almeno 1024 MB di memoria. ${machine_total_memory} MB rilevati."
msgid "Google Docs Integration"
msgstr "Integrazione con Google Docs"
msgid "Include Google Docs Integration Features."
msgstr "Include le funzionalità di integrazione con Google Docs."
msgid "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgstr "Alcune o tutte le librerie necessarie per il supporto di LibreOffice non sono state trovare nel sistema: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nSi consiglia vivamente di interrompere questa installazione e di installare prima le librerie utilizzando la gestione pacchetti.\nPer maggiori informazioni, consultare la pagina Web http://docs.alfresco.com/4,2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nContinuare con l'installazione?"
msgid "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgstr "La password non deve contenere spazi iniziali o finali"

View File

@@ -1,11 +1,17 @@
msgid "${product_fullname} LibreOffice Service"
msgid "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco may not function correctly and if it does, it will not perform well. Upgrade the server to have at least ${minimum_ram} MB of RAM (preferably at least ${recommended_ram} MB)."
msgstr "${machine_total_memory} MB の RAM では、テストまたは本番の目的で Alfresco を実行するには不十分です。Alfresco は、正しく動作しないことがあり、そのような場合はうまく実行できません。サーバーを最低 ${minimum_ram} MB の RAM (最低 ${recommended_ram} MB が望ましい) にアップグレードしてください。"
msgid "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to have at least ${recommended_ram} MB of RAM"
msgstr "${machine_total_memory} MB の RAM では、テストまたは本番の目的で Alfresco を実行するには不十分です。Alfresco は開発目的では正しく動作しますが、このサーバーは別の目的に使用してはなりません。サーバーを最低 ${recommended_ram} MB の RAM にアップグレードしてください。"
msgid "${product_fullname} LibreOffice Service"
msgstr "${product_fullname} LibreOfficeサービス"
msgid "${product_fullname} Service"
msgstr "${product_fullname}サービス"
msgid "${product_fullname} Virtual Server"
msgstr "${product_fullname}仮想サーバー"
msgid "${product_shortname} manager tool"
msgstr "${product_shortname} 管理者ツール"
msgid "Admin Password"
msgstr "管理者パスワード"
@@ -16,15 +22,9 @@ msgstr "管理者パスワード:"
msgid "Advanced - Configures server ports and service properties."
msgstr "アドバンスド - サーバーのポートとサービスのプロパティを設定します。"
msgid "Also choose optional components to install."
msgstr "追加でインストールするコンポーネントも選択できます。"
msgid "Alfresco"
msgstr "Alfresco"
msgid "Alfresco AVM Web Project Management for managing web site content."
msgstr "Webサイトのコンテンツを管理するためのAlfresco AVM Web Project Management。"
msgid "Alfresco Community Edition Stack"
msgstr "Alfresco Community Editionスタック"
@@ -37,9 +37,6 @@ msgstr "Alfresco Explorer"
msgid "Alfresco FTP Port"
msgstr "Alfresco FTPのポート"
msgid "Alfresco Licenses"
msgstr "Alfrescoのライセンス"
msgid "Alfresco Module Packages"
msgstr "Alfrescoモジュールパッケージ"
@@ -61,27 +58,42 @@ msgstr "Alfresco Webサイト"
msgid "Alfresco data directory"
msgstr "Alfrescoデータディレクトリ"
msgid "Allow to choose an already installed service name if it contains a call to installdir/ctlscript"
msgstr "<インストールディレクトリ>/ctlscriptの指定がある場合に、既にインストールされているサービスを選択できます。"
msgid "Alfresco requires at least ${minimum_file_descriptors} file descriptors. While Alfresco will start correctly, you will likely see errors during indexing of content into the search engine. Increase the number of file descriptors available to Alfresco."
msgstr "Alfresco には、最低 ${minimum_file_descriptors} のファイル記述子が必要です。Alfresco が正しくスタートしても、コンテンツの検索エンジンへのインデクシング中にエラーが見られることがあります。Alfresco で使用可能なファイル記述子の数を増やしてください。"
msgid "Apache Service"
msgstr "Alfrescoサービス"
msgid "Also choose optional components to install."
msgstr "追加でインストールするコンポーネントも選択できます。"
msgid "Auto - Configure servers to start automatically"
msgstr "自動 - サービスが自動的に起動するようにサーバーを設定します。"
msgid "Common Component"
msgstr "共通のコンポーネント"
msgid "CIFS protocol ports configuration"
msgstr "CIFS プロトコルポートの設定"
msgid "Common installation directory"
msgstr "共通のインストールディレクトリ"
msgid "CIFS protocol will be unavailable. Cannot bind ports: ${portList}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "CIFS プロトコルは使用できなくなります。ポート: ${portList} を結合できません。非特権ポートを使用するために Alfresco の再設定を検討し、このポートを転送するためにポート転送ツール (iptables など) を使用します"
msgid "CIFS protocol will be unavailable. Check for running processes that are using the following ports: ${portList} (eg. existing CIFS servers)."
msgstr "CIFS プロトコルは使用できなくなります。以下のポート: ${portList} (例えば、既存の CIFS サーバー) を使用している実行プロセスを確認してください。"
msgid "CIFS server port"
msgstr "CIFS サーバーポート"
msgid "CIFS server port 1"
msgstr "CIFS サーバーポート 1"
msgid "CIFS server port 2"
msgstr "CIFS サーバーポート 2"
msgid "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than that recommended for test or production use (${recommended_cpu_speed} Mhz). Alfresco will perform well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${recommended_cpu_speed} Mhz)."
msgstr "${machine_cpu_speed} Mhz の CPU クロック速度は、テストまたは本番使用に推奨される速度 (${recommended_cpu_speed} Mhz) よりも遅くなっています。Alfresco は開発目的では正しく動作しますが、このサーバーは別の目的に使用してはなりません。より大容量のモデム CPU を持つサーバー (最低 ${recommended_cpu_speed} Mhzの CPU クロック速度) にアップグレードしてください。"
msgid "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than the minimum required by Alfresco (${minimum_cpu_speed} Mhz). Alfresco will not perform well. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${minimum_cpu_speed} Mhz, and preferably ${recommended_cpu_speed} Mhz or more)."
msgstr "${machine_cpu_speed} Mhz の CPU クロック速度は、Alfresco が推奨する速度 (${minimum_cpu_speed} Mhz) よりも遅くなっています。Alfresco は、正しく動作できません。より大容量のモデム CPU を持つサーバー (最低 ${minimum_cpu_speed} Mhzの CPU クロック速度、できれば ${recommended_cpu_speed} Mhz 以上が望ましい) にアップグレードしてください。"
msgid "Config Files"
msgstr "設定ファイル"
msgid "Couldn't check Apache Tomcat Version.\nTomcat 5.5 is recommended."
msgstr "Apache Tomcatのバージョンを確認できませんでした。\n推奨されるバージョンはTomcat 5.5です。"
msgid "Creating user and database"
msgstr "ユーザーとデータベースの作成"
@@ -103,18 +115,21 @@ msgstr "データベース名"
msgid "Database name:"
msgstr "データベース名:"
msgid "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgstr "Alfrescoを展開しています。しばらくお待ちください。"
msgid "Do you want to install PostgreSQL as a Windows service?"
msgstr "PostgreSQLをWindowsサービスとしてインストールしますか?"
msgid "Easy - Installs servers with the default configuration"
msgstr "簡易 - サーバーをデフォルトの設定でインストールします。"
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
msgid "Extension Files"
msgstr "拡張ファイル"
msgid "Google Docs Integration"
msgstr "Google Docsの統合"
msgid "I wish to use an existing PostgreSQL database"
msgstr "既存のPostgreSQLデータベースを使用する"
@@ -127,26 +142,23 @@ msgstr "バンドルされたPostgreSQLデータベースを使用する"
msgid "I wish to use the bundled Tomcat"
msgstr "バンドルされたTomcatを使用する"
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP ポート"
msgid "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${imap_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "IMAP プロトコルは使用できなくなります (注:デフォルトで有効にならない)。ポート ${imap_port} を結合できません。非特権ポートを使用するために Alfresco の再設定を検討し、このポートを転送するためにポート転送ツール (iptables など) を使用します"
msgid "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${imap_port} (eg. existing IMAP servers), on non-Windows OSes consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "IMAP プロトコルは使用できなくなります (注:デフォルトで有効にならない)。${imap_port} (例えば、既存の IMAP サーバー) を使用している実行プロセスを確認し、非 Windows OS では、非特権ポートを使用するために Alfresco の再設定を検討し、このポートを転送するためにポート転送ツール (iptables など) を使用します"
msgid "IP / Hostname"
msgstr "IPまたはホスト名"
msgid "ImageMagick Component"
msgstr "ImageMagickコンポーネント"
msgid "ImageMagick installation directory"
msgstr "ImageMagickのインストールディレクトリ"
msgid "ImageMagick version"
msgstr "ImageMagickのバージョン"
msgid "Include Alfresco Web Quick Start."
msgstr "Alfresco Web Quick Startを含める"
msgid "Include system ld library path in environment"
msgstr "システム環境にシステムIDとライブラリパスを含める"
msgid "Include system path in environment"
msgstr "システム環境にシステムパスを含める"
msgid "Include Google Docs Integration Features."
msgstr "Google Docsの統合機能が含まれています。"
msgid "Initializing database"
msgstr "データベースを初期化しています"
@@ -160,12 +172,12 @@ msgstr "${product_fullname}をサービスとしてインストールする"
msgid "Install PostgreSQL as service?"
msgstr "PostgreSQLをサービスとしてインストールしますか?"
msgid "Install application as a service on Unix systems"
msgstr "アプリケーションをUNIXシステムのサービスとしてインストールする"
msgid "Install as a service"
msgstr "サービスとしてインストール"
msgid "Installation Folder"
msgstr "インストールフォルダ"
msgid "Installation Type"
msgstr "インストールの種類"
@@ -188,7 +200,7 @@ msgid "Installing PostgreSQL as a Windows service with name ${postgres_unique_se
msgstr "PostgreSQLを${postgres_unique_service_name}という名前のWindowsサービスとしてインストールしています"
msgid "Installing Tomcat as a Windows service with name ${tomcat_unique_service_name}"
msgstr "Tomcatを${postgres_unique_service_name}という名前のWindowsサービスとしてインストールしています"
msgstr "Tomcatを${tomcat_unique_service_name}という名前のWindowsサービスとしてインストールしています"
msgid "It seems you do not have enough permissions to bind to the port or the port is already taken by another application. Please select another one."
msgstr "ポートにバインドするための十分な権限がないか、ポートが既に他のアプリケーションで使用されている可能性があります。別のポートを選択してください。"
@@ -211,20 +223,29 @@ msgstr "Java"
msgid "Java Component required to run the Alfresco server."
msgstr "Alfrescoサーバーを実行するには、Javaコンポーネントが必要です。"
msgid "Java Home path contains spaces. Alfresco may not function properly, as the JVM itself has bugs when the installation path contains spaces. Reinstall the JVM in a path that does not contain spaces."
msgstr "Java Home パスには、スペースが含まれています。インストールパスにスペースが含まれている場合 JVM そのものにバグがあるため、Alfresco が正しく動作しない場合があります。スペースを含まないパスに JVM をインストールし直します。"
msgid "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgstr "スタックにJavaがインストールされていません。このモジュールを使用するには、Javaをインストールする必要があります。"
msgid "Launch ${product_fullname} Share"
msgstr "${product_fullname} Shareの起動"
msgid "Libraries Files"
msgstr "ライブラリファイル"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
msgid "License Folder Component"
msgstr "ライセンスフォルダコンポーネント"
msgid "LibreOffice Server Port"
msgstr "LibreOfficeサーバーのポート"
msgid "Licenses Files"
msgstr "ライセンスファイル"
msgid "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgstr "LibreOfficeは、ワープロ、表計算、プレゼンテーション、グラフィックス、データベースなど、ドキュメントの加工に必要なオフィスソフトウェアがすべて揃ったオープンソースのマルチプラットフォームです。"
msgid "Licenses destination"
msgstr "ライセンスの対象製品"
msgid "Location of bin and lib tomcat folders"
msgstr "bin および lib tomcat フォルダの場所"
msgid "Manager tool"
msgstr "管理者ツール"
msgid "Manual - Configure servers to start services manually"
msgstr "手動 - サービスを手動で開始するようにサーバーを設定します。"
@@ -238,33 +259,18 @@ msgstr "新規フォルダ"
msgid "Not a PostgreSQL version 8.1.4 installation. PostgreSQL 8.1.4 recommended."
msgstr "インストールされているPostgreSQLのバージョンは8.1.4ではありません。PostgreSQL 8.1.4が必要です。"
msgid "Open SSL Component"
msgstr "SSLコンポーネントを開く"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
msgid "LibreOffice Server Port"
msgstr "LibreOfficeサーバーのポート"
msgid "LibreOffice Server port"
msgstr "LibreOfficeサーバーのポート"
msgid "LibreOffice installation directory"
msgstr "LibreOfficeのインストールディレクトリ"
msgid "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgstr "LibreOfficeは、ワープロ、表計算、プレゼンテーション、グラフィックス、データベースなど、ドキュメントの加工に必要なオフィスソフトウェアがすべて揃ったオープンソースのマルチプラットフォームです。"
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgstr "パスワードの先頭または末尾には、スペース文字は使えません"
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
msgid "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgstr "${product_fullname}をインストールするフォルダを選択してください。"
msgid "Please choose a port number for Alfresco to use to execute remote commands."
msgstr "リモートコマンドの実行に使用するAlfrescoのポート番号を選択してください。"
@@ -274,9 +280,6 @@ msgstr "SharePointプロトコル用のポート番号を選択してくださ
msgid "Please choose a port number to use for the integrated Alfresco FTP server."
msgstr "統合されたAlfresco FTPサーバーに使用するポート番号を選択してください。"
msgid "Please enter a port in the range 1-65535."
msgstr "ポートには165535の番号を指定してください。"
msgid "Please enter a valid IP address or hostname"
msgstr "有効なIPアドレスまたはホスト名を入力してください。"
@@ -301,8 +304,8 @@ msgstr "データベースのPostgreユーザーのパスワードを入力し
msgid "Please give a password to use for the Alfresco administrator account."
msgstr "Alfresco管理者アカウントのパスワードを入力してください。"
msgid "Please give details of the Quickr server to use."
msgstr "使用するQuickrサーバーの詳細を指定してください。"
msgid "Please select a different installation directory. The installation directory cannot contain symbolic links"
msgstr "異なるインストールディレクトリを選択してください。インストールディレクトリにはシンボリックリンクを含めることができません"
msgid "Please select services startup type"
msgstr "サービスのスタートアップの種類を選択してください。"
@@ -319,11 +322,8 @@ msgstr "Tomcatがあるディレクトリを指定してください"
msgid "Please specify the directory where the psql, pg_restore and vacuumdb binaries are located"
msgstr "psql、pg_restore、およびvacuumdbのバイナリがあるディレクトリを指定してください。"
msgid "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgstr "${product_fullname}をインストールするフォルダを選択してください"
msgid "Please, select the encoding type."
msgstr "エンコーディングの種類を選択してください。"
msgid "Please, enter CIFS ports configuration"
msgstr "CIFS ポートの設定を入力してください"
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
@@ -340,29 +340,11 @@ msgstr "PostgreSQLは高性能で、オープンソースのオブジェクト
msgid "PostgreSQL postgres user password"
msgstr "PostgreSQL postgresユーザーのパスワード"
msgid "PostgreSQL_initdb"
msgstr "PostgreSQL_initdb"
msgid "Program Files"
msgstr "プログラムファイル"
msgid "Program Files Linux"
msgstr "Linux用プログラムファイル"
msgid "Program Files Windows"
msgstr "Windows用プログラムファイル"
msgid "Quickr Connector Support"
msgstr "Quickrコネクタのサポート"
msgid "Quickr Content Services"
msgstr "Quickrコンテンツサービス"
msgid "Quickr Server:"
msgstr "Quickrサーバー:"
msgid "Quickr and Lotus Notes support for communication with Alfresco."
msgstr "AlfrescoでQuickrおよびLotus Notesと通信するためのサポート機能。"
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "README File"
msgstr "READMEファイル"
@@ -370,30 +352,30 @@ msgstr "READMEファイル"
msgid "README Folder Component"
msgstr "READMEフォルダコンポーネント"
msgid "README destination"
msgstr "READMEの対象製品"
msgid "Re-enter password"
msgstr "パスワードを再入力してください。"
msgid "Records Management"
msgstr "レコード管理"
msgid "Records Management support. This is a separately licensed component and should only be installed if licensed."
msgstr "レコード管理のサポート機能。このコンポーネントには専用のライセンスが必要です。ライセンスがないと、インストールできません。"
msgid "Repeat Password:"
msgstr "パスワードの再入力:"
msgid "SMB port"
msgstr "SMB ポート"
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP ポート"
msgid "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${smtp_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port."
msgstr "SMTP プロトコルは使用できなくなります (注:デフォルトで有効にならない)。ポート ${smtp_port} を結合できません。非特権ポートを使用するために Alfresco の再設定を検討し、このポートを転送するためにポート転送ツール (iptables など) を使用します。"
msgid "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${smtp_port} (eg. existing SMTP servers)"
msgstr "SMTP プロトコルは使用できなくなります (注:デフォルトで有効にならない)。${smtp_port} (例えば、既存の SMTP サーバー) を使用している実行プロセスを確認してください。"
msgid "SWFTOOLS Component"
msgstr "SWFTOOLSコンポーネント"
msgid "SWFTOOLS installation directory"
msgstr "SWFTOOLSのインストールディレクトリ"
msgid "Script for start/stop Services"
msgstr "サービスの開始/停止用スクリプト"
msgid "Select a folder"
msgstr "インストール先フォルダ:"
@@ -403,15 +385,6 @@ msgstr "サービスのスタートアップ設定"
msgid "Service script name"
msgstr "サービスのスクリプト名"
msgid "Service script name:"
msgstr "サービスのスクリプト名:"
msgid "Set Installer Variables Java"
msgstr "JAVA変数の設定"
msgid "Set Installer Variables Tomcat"
msgstr "Tomcat用変数の設定"
msgid "Set the database name for the database that will be created."
msgstr "作成するデータベースのデータベース名を設定してください。"
@@ -427,54 +400,51 @@ msgstr "新しいデータベースがインストールされ、同じ名前の
msgid "SharePoint"
msgstr "SharePoint"
msgid "SharePoint Protocol Support."
msgstr "SharePointプロトコルのサポート"
msgid "SharePoint Protocol support."
msgstr "SharePointプロトコルのサポート"
msgid "Shortcuts Images"
msgstr "ショートカット画像"
msgid "Show next steps"
msgstr "次の手順を表示"
msgid "Solr1"
msgstr "Solr1"
msgid "Solr4"
msgstr "Solr4"
msgid "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgstr "LibreOfficeのサポートに必要な次のライブラリが、お使いのシステムに一切見つかりませんでした。fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nこのインストールを中断することやパッケージマネージャーを使用してこれらを最初にインストールすることは必ず避けてください。\n詳細については、http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.htmlを参照してください。\n\nインストールを続けますか?"
msgid "Sorry, we only support PostgreSQL as service."
msgstr "PostgreSQLを使用できるのはサービスとしてのみです。"
msgid "Sorry, you need to be administrator."
msgstr "管理者権限が必要です。"
msgid "Stack Scripts Directory"
msgstr "スタックスクリプトのディレクトリ"
msgid "Start ${product_fullname} service"
msgstr "${product_fullname}サービスの開始"
msgid "Start Virtual Server"
msgstr "仮想サーバーの開始"
msgid "Start tomcat service"
msgstr "Tomcatサービスの開始"
msgid "Starting LibreOffice..."
msgstr "LibreOfficeを開始しています…"
msgid "Starting servers ..."
msgstr "サーバーを開始しています…"
msgid "Starting servers. Please be patient"
msgstr "サーバーを開始しています。しばらくお待ちください"
msgid "Starting servers. Please be patient."
msgstr "サーバーを開始しています。しばらくお待ちください。"
msgid "Stop ${product_fullname} service"
msgstr "${product_fullname}サービスの停止"
msgid "Stop Virtual Server"
msgstr "仮想サーバーの停止"
msgid "Stopping PostgreSQL..."
msgstr "PostgreSQLを停止しています…"
msgid "Stopping Services"
msgstr "サービスの停止"
msgid "Stopping servers"
msgstr "サーバーを停止しています"
@@ -487,12 +457,21 @@ msgstr "その${product_shortname}サービスクリプトファイルは既に
msgid "The Alfresco data directory tends to grow in size. Please choose where do you want to store it."
msgstr "Alfrescoデータディレクトリのサイズは大きくなる可能性があります。データディレクトリを保存する場所を選択してください。"
msgid "The current installation directory could not be accessed by non-root users. Please select a different installation directory or change the permissions to 755 for this folder."
msgstr "現在のインストールディレクトリは非ルートユーザーがアクセスすることはできませんでした。異なるインストールディレクトリを選択するか、このフォルダへのアクセス権を 755 に変更してください。"
msgid "The directory you selected does not seem to be a valid JDK directory. Please try again."
msgstr "選択したディレクトリは、有効なJDKディレクトリでない可能性があります。指定し直してください。"
msgid "The directory you selected does not seem to be a valid Tomcat directory. Please try again."
msgstr "選択したディレクトリは、有効なTomcatディレクトリでない可能性があります。指定し直してください。"
msgid "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgstr "インストールディレクトリのパスに使用できる文字は、日本語、英字、数字、スラッシュ(/)、ピリオド(.)、ハイフン(-、アンダースコア_のみです。"
msgid "The installation has detected that the current umask is set to permissions of ${base_umask}, the installation is now exiting. You should modify your umask to at least 0022 before launching the installer. After the installation has completed, reset the umask permissions to your original values."
msgstr "インストールによって現在の umask が ${base_umask} のパーミッションに設定されていることが検出され、インストールが終了しています。umask を最低 0022 に変更してから、インストーラーを起動してください。インストールが完了したら、umask のパーミッションを元の値にリセットしてください。"
msgid "The installer could not get the current free space on ${installdir}. Please check that there is free space enough to install ${product_fullname}"
msgstr "インストーラで${installdir}の現在の空き領域を確認できませんでした。${product_fullname}のインストールに十分な空き領域があることを確認してください。"
@@ -512,13 +491,19 @@ msgid "The selected folder is not empty. Please select a different folder"
msgstr "選択したフォルダは空でありません。別のフォルダを選択してください。"
msgid "The service script file exists. Please insert a different name for the service script."
msgstr "そのサービススクリプトファイルは既に存在します。 サービススクリプトに別の名前を指定してください。"
msgstr "そのサービススクリプトファイルは既に存在します。サービススクリプトに別の名前を指定してください。"
msgid "The version of Java you have selected is 32 bit, but this is a 64 bit installation of Alfresco. Please install a 64bit version of Java before continuing, or go back and ensure the “Java” component is selected."
msgstr "選択された Java のバージョンは 32 ビットですが、これは 64 ビットの Alfresco のインストールです。64 ビット版の Java をインストールしてから続行するか、戻って「Java」コンポーネントが選択されていることを確認してください。"
msgid "There is not enough free space on ${installdir}. You need at least ${base_needed_space} MB in order to install ${product_fullname}"
msgstr "${installdir} に十分な空き領域がありません。${product_fullname}のインストールには、最低${base_needed_space} MB必要です。"
msgid "This installer is for Windows 64 bit. Please download the Windows 32 bit version."
msgstr "このインストーラはWindows 64ビット用です。 Windows 32ビットバージョンをダウンロードしてください。"
msgstr "このインストーラはWindows 64ビット用です。Windows 32ビットバージョンをダウンロードしてください。"
msgid "This machine does not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for any other purpose. Upgrade the server to have at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgstr "この PC には、Alfresco を非開発目的で実行するための十分な CPU (コア) がありません。Alfresco は開発目的では正しく動作しますが、このサーバーは別の目的に使用してはなりません。サーバーを最低 ${minimum_core_count} CPU (コア) にアップグレードしてください。"
msgid "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version} or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "このリリースはJ2SE ${java_min_version}以上で実行するようにパッケージ化されています。互換性のあるJavaバージョンをインストールしてから、操作をやり直してください。"
@@ -526,15 +511,6 @@ msgstr "このリリースはJ2SE ${java_min_version}以上で実行するよう
msgid "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version}. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "このリリースはJ2SE ${java_min_version}で実行するようにパッケージ化されています。互換性のあるJavaバージョンをインストールしてから、操作をやり直してください。"
msgid "This release was packaged to run on J2SE 7.0 or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "このリリースはJ2SE 7.0以上で実行するようにパッケージ化されています。互換性のあるJavaバージョンをインストールしてから、操作をやり直してください。"
msgid "This release was packaged to run on J2SE 7.0. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "このリリースはJ2SE 7.0で実行するようにパッケージ化されています。互換性のあるJavaバージョンをインストールしてから、操作をやり直してください。"
msgid "Tomcat 5.5 Component"
msgstr "Tomcat 5.5コンポーネント"
msgid "Tomcat AJP Port:"
msgstr "TomcatのAJPポート"
@@ -565,9 +541,6 @@ msgstr "Tomcatのディレクトリ"
msgid "Tomcat installation:"
msgstr "Tomcatのインストール場所"
msgid "Tomcat modifications due to java"
msgstr "JavaによるTomcatの変更"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another FTP Port."
msgstr "指定したポート番号に割り当てることはできません。別のFTPポートを選択してください。"
@@ -577,18 +550,18 @@ msgstr "指定したポート番号に割り当てることはできません。
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgstr "指定したポート番号に割り当てることはできません。Tomcat AJP用に別のポートを選択してください。"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat JMX Port."
msgstr "規定のポート番号に結合できません。別の Tomcat JMX ポートを選択してください"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgstr "指定したポート番号に割り当てることはできません。Tomcat SSL用に別のポートを選択してください。"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Server Port."
msgstr "指定したポート番号に割り当てることはできません。Tomcatサーバー用に別のポートを選択してください。"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Shutdown Port."
msgstr "指定したポート番号に割り当てることはできません。Tomcatのシャットダウン用ポートに別のポートを選択してください。"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgstr "指定したポート番号に割り当てることはできません。Tomcat SSL用に別のポートを選択してください。"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgstr "指定したポート番号に割り当てることはできません。Tomcat AJP用に別のポートを選択してください。"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another port for the SharePoint Protocol."
msgstr "指定したポート番号に割り当てることはできません。SharePointプロトコル用に別のポートを選択してください。"
@@ -598,6 +571,15 @@ msgstr "このサーバー用ポートに割り当てることはできません
msgid "Unable to connect to database. Please check your configuration."
msgstr "データベースに接続できません。設定を確認してください。"
msgid "Unable to determine CPU (core) count. This machine may not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Manually validate that this machine has at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgstr "CPU (コア) を決定できません。この PC には、Alfresco を非開発目的で実行するための十分な CPU (コア) がない可能性があります。この PC に最低 ${minimum_core_count} CPU (コア) があることを手動で確認してください。"
msgid "Unable to determine CPU clock speed. This machine may not be fast enough to run Alfresco for test or production purposes. Manually validate that the CPU clock speed of this server is at least ${minimum_cpu_speed} Mhz."
msgstr "CPU のクロック速度を決定できません。この PC では、テストまたは本番目的で Alfresco を実行するのに十分な速度がない可能性があります。このサーバーの CPU クロック速度が最低 ${minimum_cpu_speed} Mhz であることを手動で確認してください。"
msgid "Unable to determine size of installed RAM. This machine may not have sufficient RAM to run Alfresco correctly. Manually validate that this server has at least ${minimum_ram} MB (preferably at least ${recommended_ram} MB) of RAM installed."
msgstr "インストールされた RAM のサイズを決定できません。この PC には、Alfresco を正しく実行するための十分な RAM がない可能性があります。このサーバーに最低 ${minimum_ram} MB の RAM (最低 ${recommended_ram} MB が望ましい) があることを手動で確認してください。"
msgid "Unable to find a server running at given port number. Please select another one."
msgstr "指定したポート番号で稼動しているサーバーが見つかりません。他のポートを選択してください。"
@@ -613,6 +595,9 @@ msgstr "${product_fullname} のアンインストール"
msgid "Uninstall ${product_fullname} service"
msgstr "${product_fullname} サービスのアンインストール"
msgid "Uninstalling service"
msgstr "サービスのアンインストール"
msgid "Uninstalling services"
msgstr "サービスをアンインストールしています"
@@ -622,6 +607,9 @@ msgstr "コマンドフォルダ内にあるコンテンツの掲載先を設定
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Username '${username}' is reserved. Please use a different user name."
msgstr "ユーザー名「${username}」は、予約されています。異なるユーザー名を使用してください。"
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
@@ -640,9 +628,6 @@ msgstr "WARファイル"
msgid "We have not been able to find a suitable JDK installation in your system. ${product_fullname} requires JDK ${java_min_version} or later."
msgstr "お使いのシステムで適したJDKを見つけることができませんでした。${product_fullname}を使用するには、JDK ${java_min_version}以上が必要です。"
msgid "Web Project Management (AVM)"
msgstr "Web Project Management (AVM)"
msgid "Web Quick Start"
msgstr "Web Quick Start"
@@ -652,56 +637,15 @@ msgstr "Webサーバー"
msgid "Web Server domain:"
msgstr "Webサーバードメイン:"
msgid "You are trying to install a Ruby ${rubyVersion} based application in a Bitnami stack that is not supported. Please download and install Ruby Stack ${rubyVersion} version at bitnami.com site"
msgstr "サポートされていない Bitnami スタックにある Ruby ${rubyVersion} ベースのアプリケーションをインストールしようとしています。bitnami.com サイトにある Ruby スタック ${rubyVersion} 版をダウンロードしてインストールしてください。"
msgid "You can optionally register ${product_fullname} as a service. This way it will automatically be started every time the machine is started."
msgstr "必要に応じて、${product_fullname}をサービスとして登録できます。サービスとして登録すると、コンピュータを起動するたびに、${product_fullname}が自動的に開始されます。"
msgid "You have chosen Tomcat as the existing installation. To use new installed applications you must restart Tomcat."
msgstr "Tomcatを既存のソフトウェアとして選択しました。新たにインストールしたアプリケーションを使用するには、Tomcatを再起動する必要があります。"
msgid "applyamps"
msgstr "applyamps"
msgid "You need to select at least one of the Solr components"
msgstr "Solr コンポーネントの少なくとも 1 つを選択する必要があります"
msgid "mmtjar"
msgstr "mmtjar"
msgid "Please provide a password for the service account (postgres). If this account does not exist, the installer will create it."
msgstr "サービスアカウントpostgresのパスワードを入力してください。このアカウントがない場合は、インストーラによって自動的に作成されます。"
msgid "The password specified was incorrect. Please enter the correct password for the postgres Windows user account."
msgstr "入力したパスワードは間違っています。WIndowsユーザーアカウントpostgresの正しいパスワードを入力してください。"
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "Windows 2008 requires that the password meets the following requirements:\n\n- It must be at least six characters long.\n- It must contain uppercase and lowercase characters.\n- It must contain numbers.\n- It must contain at least one of these special characters: @#$%!^&+=\n"
msgstr "Windows2008で使用するパスワードは、次の条件を満たしている必要があります。:\n\n-6文字以上の英数字であること。\n-大文字と小文字の両方が含まれていること。\n-数字が含まれていること。\n-特殊記号(@#$%!^&+=\nが最低1つ含まれていること。"
msgid "Postgres service account password"
msgstr "postgresサービスアカウントのパスワード"
msgid "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgstr "Alfrescoを展開しています。しばらくお待ちください。"
msgid "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgstr "スタックにJavaがインストールされていません。このモジュールを使用するには、Javaをインストールする必要があります。"
msgid "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgstr "インストールディレクトリのパスに使用できる文字は、日本語、英字、数字、スラッシュ(/)、ピリオド(.)、ハイフン(-、アンダースコア_のみです。"
msgid "Show next steps"
msgstr "次の手順を表示"
msgid "Alfresco recommends at least 1024MB of memory.${machine_total_memory}MB detected."
msgstr "最低1024 MBのメモリが必要です。お使いのコンピュータのメモリは${machine_total_memory} MBです。"
msgid "Google Docs Integration"
msgstr "Google Docsの統合"
msgid "Include Google Docs Integration Features."
msgstr "Google Docsの統合機能が含まれています。"
msgid "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgstr "LibreOfficeのサポートに必要な次のライブラリが、お使いのシステムに一切見つかりませんでした。 fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nこのインストールを中断することやパッケージマネージャーを使用してこれらを最初にインストールすることは必ず避けてください。\n詳細については、http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.htmlを参照してください。\n\nインストールを続けますか?"
msgid "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgstr "パスワードの先頭または末尾には、スペース文字は使えません"

View File

@@ -1,11 +1,17 @@
msgid "${product_fullname} LibreOffice Service"
msgid "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco may not function correctly and if it does, it will not perform well. Upgrade the server to have at least ${minimum_ram} MB of RAM (preferably at least ${recommended_ram} MB)."
msgstr "${machine_total_memory} MB med RAM er ikke nok til å kjøre Alfresco med tanke å testing eller produksjon. Det er mulig at Alfresco ikke fungerer riktig, og hvis den gjør det, vil den ikke fungere bra. Oppgrader serveren slik at den har minst ${minimum_ram} MB med RAM (og helst minst ${recommended_ram} MB)."
msgid "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to have at least ${recommended_ram} MB of RAM"
msgstr "${machine_total_memory} MB med RAM er ikke nok til å kjøre Alfresco med tanke å testing eller produksjon. Alfresco wil fungere bra med tanke på utvikling, men denne serveren skal ikke brukes til andre formål. Oppgrader serveren slik at den har minst ${recommended_ram} MB med RAM"
msgid "${product_fullname} LibreOffice Service"
msgstr "${product_fullname} LibreOffice-tjeneste"
msgid "${product_fullname} Service"
msgstr "${product_fullname}-tjeneste"
msgid "${product_fullname} Virtual Server"
msgstr "${product_fullname} virtuell server"
msgid "${product_shortname} manager tool"
msgstr "${product_shortname}-styringsverktøy"
msgid "Admin Password"
msgstr "Admin.passord"
@@ -16,15 +22,9 @@ msgstr "Admin.passord:"
msgid "Advanced - Configures server ports and service properties."
msgstr "Avansert — Konfigurerer serverporter og tjenesteegenskaper."
msgid "Also choose optional components to install."
msgstr "Du kan også velge alternative komponenter som skal installeres."
msgid "Alfresco"
msgstr "Alfresco"
msgid "Alfresco AVM Web Project Management for managing web site content."
msgstr "Alfresco AVM Webprosjektadministrasjon for behandling av Webområdeinnhold."
msgid "Alfresco Community Edition Stack"
msgstr "Alfresco Fellesskapsutgavestakk"
@@ -37,9 +37,6 @@ msgstr "Alfresco Utforsker"
msgid "Alfresco FTP Port"
msgstr "Alfresco FTP-port"
msgid "Alfresco Licenses"
msgstr "Alfresco Lisenser"
msgid "Alfresco Module Packages"
msgstr "Alfresco Modulpakker"
@@ -61,27 +58,42 @@ msgstr "Alfresco Webområde"
msgid "Alfresco data directory"
msgstr "Alfresco-datakatalog"
msgid "Allow to choose an already installed service name if it contains a call to installdir/ctlscript"
msgstr "Tillat valg av et tjenestenavn som allerede er installert hvis det innbefatter et anrop til installdir/ctlscript"
msgid "Alfresco requires at least ${minimum_file_descriptors} file descriptors. While Alfresco will start correctly, you will likely see errors during indexing of content into the search engine. Increase the number of file descriptors available to Alfresco."
msgstr "Alfresco krever minst ${minimum_file_descriptors} fildeskriptorer. Selv om Alfresco starter riktig, vil du sannsynligvis se feil under indeksering av innholdet inn i søkemotoren. Øk antall fildeskriptorer som er tilgjengelige for Alfresco."
msgid "Apache Service"
msgstr "Apache-tjeneste"
msgid "Also choose optional components to install."
msgstr "Du kan også velge alternative komponenter som skal installeres."
msgid "Auto - Configure servers to start automatically"
msgstr "Auto. — Konfigurer servere til å starte automatisk"
msgid "Common Component"
msgstr "Felles komponent"
msgid "CIFS protocol ports configuration"
msgstr "Konfigurasjon av CIFS-protokollporter"
msgid "Common installation directory"
msgstr "Felles installasjonskatalog"
msgid "CIFS protocol will be unavailable. Cannot bind ports: ${portList}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "CIFS-protokoll vil ikke være tilgjengelig. Kan ikke binde porter: ${portList}. Vurder å konfigurere Alfresco på nytt for å bruke en ikke-privilegert port istedenfor å bruke et portfremsendingsverktøy (som f.eks. iptables) for å fremsende denne porten."
msgid "CIFS protocol will be unavailable. Check for running processes that are using the following ports: ${portList} (eg. existing CIFS servers)."
msgstr "CIFS-protokoll vil ikke være tilgjengelig. Se etter kjøreprosesser som bruker følgende porter: ${portList} (f.eks. eksisterende CIFS-servere)."
msgid "CIFS server port"
msgstr "CIFS-serverport"
msgid "CIFS server port 1"
msgstr "CIFS-serverport 1"
msgid "CIFS server port 2"
msgstr "CIFS-serverport 2"
msgid "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than that recommended for test or production use (${recommended_cpu_speed} Mhz). Alfresco will perform well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${recommended_cpu_speed} Mhz)."
msgstr "En CPU-klokkehastighet på mindre enn ${machine_cpu_speed} Mhz er saktere enn den som anbefales ved testing og produksjon (${recommended_cpu_speed} Mhz). Alfresco wil fungere bra med tanke på utvikling, men denne serveren skal ikke brukes til andre formål. Oppgrader serveren til én eller flere modem CPU-er (CPU-klokkehastighet på minst ${recommended_cpu_speed} Mhz)."
msgid "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than the minimum required by Alfresco (${minimum_cpu_speed} Mhz). Alfresco will not perform well. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${minimum_cpu_speed} Mhz, and preferably ${recommended_cpu_speed} Mhz or more)."
msgstr "En CPU-klokkehastighet på ${machine_cpu_speed} Mhz er saktere enn minstehastigheten som kreves av Alfresco (${minimum_cpu_speed} Mhz). Alfresco vil ikke fungere bra. Oppgrader serveren til én eller flere modem CPU-er (CPU-klokkehastighet på minst ${minimum_cpu_speed} Mhz og helst ${recommended_cpu_speed} Mhz eller mer)."
msgid "Config Files"
msgstr "Konfig.filer"
msgid "Couldn't check Apache Tomcat Version.\nTomcat 5.5 is recommended."
msgstr "Kunne ikke kontrollere Apache Tomcat versjon.\nTomcat 5.5 anbefales"
msgid "Creating user and database"
msgstr "Opprette bruker og database"
@@ -103,18 +115,21 @@ msgstr "Databasenavn"
msgid "Database name:"
msgstr "Databasenavn:"
msgid "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgstr "Distribuere Alfresco. Vennligst vent."
msgid "Do you want to install PostgreSQL as a Windows service?"
msgstr "Vil du installere PostgreSQL som en Windows-tjeneste?"
msgid "Easy - Installs servers with the default configuration"
msgstr "Enkel — Installerer servere med standardkonfigurasjon."
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
msgid "Extension Files"
msgstr "Utvidelsesfiler"
msgid "Google Docs Integration"
msgstr "Google Docs-integrering"
msgid "I wish to use an existing PostgreSQL database"
msgstr "Jeg vil bruke en eksisterende PostgreSQL-database"
@@ -127,26 +142,23 @@ msgstr "Jeg vil bruke den buntede PostgreSQL-databasen"
msgid "I wish to use the bundled Tomcat"
msgstr "Jeg vil bruke buntet Tomcat"
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP-port"
msgid "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${imap_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "IMAP-protokoll vil være utilgjengelig (Merk: ikke aktivert som standard). Kan ikke binde porten ${imap_port}. Vurder å konfigurere Alfresco på nytt for å bruke en ikke-privilegert port istedenfor å bruke et portfremsendingsverktøy (som f.eks. iptables) for å fremsende denne porten."
msgid "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${imap_port} (eg. existing IMAP servers), on non-Windows OSes consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "IMAP-protokoll vil være utilgjengelig (Merk: ikke aktivert som standard). Se etter kjøreprosesser som bruker ${imap_port} (f.eks. eksisterende IMAP-serveres), vurder å konfigurere Alfresco på nytt på ikke-Windows-operativsystemer for å bruke en ikke-privilegert port og deretter bruke et portfremsendingsverkøty (som f.eks. iptables) for å fremsende denne porten"
msgid "IP / Hostname"
msgstr "IP/vertsnavn"
msgid "ImageMagick Component"
msgstr "ImageMagick-komponent"
msgid "ImageMagick installation directory"
msgstr "ImageMagick-installasjonskatalog"
msgid "ImageMagick version"
msgstr "ImageMagick-versjon"
msgid "Include Alfresco Web Quick Start."
msgstr "Inkluder Alfrescos Webhurtigstart."
msgid "Include system ld library path in environment"
msgstr "Inkluder bane for system-ID-bibliotek i miljøet"
msgid "Include system path in environment"
msgstr "Inkluder systembane i miljøet"
msgid "Include Google Docs Integration Features."
msgstr "Inkluder Google Docs-integreringsfunksjoner."
msgid "Initializing database"
msgstr "Initialiserer database"
@@ -160,12 +172,12 @@ msgstr "Installer ${product_fullname} som tjeneste"
msgid "Install PostgreSQL as service?"
msgstr "Installere PostgreSQL som en tjeneste?"
msgid "Install application as a service on Unix systems"
msgstr "Installer program som en tjeneste på Unix-systemer"
msgid "Install as a service"
msgstr "Installer som en tjeneste"
msgid "Installation Folder"
msgstr "Installasjonsmappe"
msgid "Installation Type"
msgstr "Installasjonstype"
@@ -211,20 +223,29 @@ msgstr "Java"
msgid "Java Component required to run the Alfresco server."
msgstr "Java-komponent kreves for å kjøre Alfresco-serveren."
msgid "Java Home path contains spaces. Alfresco may not function properly, as the JVM itself has bugs when the installation path contains spaces. Reinstall the JVM in a path that does not contain spaces."
msgstr "Java-hjemmebanen inneholder mellomrom. Det er mulig at Alfresco ikke fungerer riktig fordi JVM har programfeil når installasjonsbanen har mellomrom. Installer JVM på nytt i en bane uten mellomrom."
msgid "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgstr "Java er ikke installert på din stakk. Denne modulen forutsetter at du har installert Java."
msgid "Launch ${product_fullname} Share"
msgstr "Åpne ${product_fullname} Deling"
msgid "Libraries Files"
msgstr "Bibliotekfiler"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
msgid "License Folder Component"
msgstr "Lisensmappekomponent"
msgid "LibreOffice Server Port"
msgstr "LibreOffice Server Port"
msgid "Licenses Files"
msgstr "Lisensfiler"
msgid "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgstr "LibreOffice er en multiplattform, open-source office-programvare for tekstbehandling, regneark, presentasjoner, grafiske fremvisninger og databaser som er nødvendig for å transformere dokumenter."
msgid "Licenses destination"
msgstr "Lisensmål"
msgid "Location of bin and lib tomcat folders"
msgstr "Plassering av bin- og lib tomcat-mapper"
msgid "Manager tool"
msgstr "Styringsverktøy"
msgid "Manual - Configure servers to start services manually"
msgstr "Manuelt — Konfigurer servere til å starte tjenester manuelt"
@@ -238,33 +259,18 @@ msgstr "Ny mappe"
msgid "Not a PostgreSQL version 8.1.4 installation. PostgreSQL 8.1.4 recommended."
msgstr "Ikke en PostgreSQL versjon 8.1.4 installasjon. PostgreSQL 8.1.4 anbefalt."
msgid "Open SSL Component"
msgstr "Åpne SSL-komponent"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
msgid "LibreOffice Server Port"
msgstr "LibreOffice Server Port"
msgid "LibreOffice Server port"
msgstr "LibreOffice Server port"
msgid "LibreOffice installation directory"
msgstr "LibreOffice installasjonskatalog"
msgid "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgstr "LibreOffice er en multiplattform, open-source office-programvare for tekstbehandling, regneark, presentasjoner, grafiske fremvisninger og databaser som er nødvendig for å transformere dokumenter."
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgstr "Passordet kan ikke starte eller slutte med mellomrom"
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
msgid "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgstr "Velg en mappe for installasjon av ${product_fullname}"
msgid "Please choose a port number for Alfresco to use to execute remote commands."
msgstr "Velg et portnummer som Alfresco skal bruke til å utføre eksterne kommandoer."
@@ -274,9 +280,6 @@ msgstr "Velg et portnummer for SharePoint-protokollen."
msgid "Please choose a port number to use for the integrated Alfresco FTP server."
msgstr "Velg et portnummer som skal brukes for den integrerte Alfresco FTP-serveren."
msgid "Please enter a port in the range 1-65535."
msgstr "Velg en port i området 1-65535."
msgid "Please enter a valid IP address or hostname"
msgstr "Skriv inn gyldig IP-adresse eller vertsnavn"
@@ -301,8 +304,8 @@ msgstr "Skriv inn databasens ""postgres""-brukerpassord."
msgid "Please give a password to use for the Alfresco administrator account."
msgstr "Angi et passord som skal brukes for Alfresco-administratorkontoen."
msgid "Please give details of the Quickr server to use."
msgstr "Angi detaljer om Quickr-serveren som skal brukes."
msgid "Please select a different installation directory. The installation directory cannot contain symbolic links"
msgstr "Velg en annen installasjonskatalog. Installasjonskatalogen kan ikke inneholde lenker med symboler"
msgid "Please select services startup type"
msgstr "Velg oppstartstypen for tjenester."
@@ -319,11 +322,8 @@ msgstr "Angi i hvilken katalog Tomcat er plassert."
msgid "Please specify the directory where the psql, pg_restore and vacuumdb binaries are located"
msgstr "Angi i hvilken katalog binærfilene for psql, pg_restore og vacuumdb er plassert"
msgid "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgstr "Velg en mappe for installasjon av ${product_fullname}"
msgid "Please, select the encoding type."
msgstr "Velg kodingstypen."
msgid "Please, enter CIFS ports configuration"
msgstr "Legg inn CIFS-portkonfigruasjonen"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
@@ -340,29 +340,11 @@ msgstr "PostgreSQL er et kraftig objektrelasjonsdatabasesystem med åpen kilde."
msgid "PostgreSQL postgres user password"
msgstr "PostgreSQL postgres-brukerpassord"
msgid "PostgreSQL_initdb"
msgstr "PostgreSQL_initdb"
msgid "Program Files"
msgstr "Programfiler"
msgid "Program Files Linux"
msgstr "Linux-programfiler"
msgid "Program Files Windows"
msgstr "Windows-programfiler"
msgid "Quickr Connector Support"
msgstr "Quickr-konnektorstøtte"
msgid "Quickr Content Services"
msgstr "Quickr-innholdstjenester"
msgid "Quickr Server:"
msgstr "Quickr-server:"
msgid "Quickr and Lotus Notes support for communication with Alfresco."
msgstr "Quickr- og Lotus Notes-støtte for kommunisering med Alfresco."
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "README File"
msgstr "VIKTIG-fil"
@@ -370,30 +352,30 @@ msgstr "VIKTIG-fil"
msgid "README Folder Component"
msgstr "VIKTIG-mappekomponent"
msgid "README destination"
msgstr "VIKTIG-mål"
msgid "Re-enter password"
msgstr "Skriv inn passordet på nytt"
msgid "Records Management"
msgstr "Dokumentbehandling"
msgid "Records Management support. This is a separately licensed component and should only be installed if licensed."
msgstr "Dokumentbehandlingstøtte. Dette er en komponent som lisensieres separat og bare skal installeres hvis den er lisensiert."
msgid "Repeat Password:"
msgstr "Gjenta passord:"
msgid "SMB port"
msgstr "SMB-port"
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-port"
msgid "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${smtp_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port."
msgstr "SMTP-protokoll vil være utilgjengelig (Merk: ikke aktivert som standard). Kan ikke binde porten ${smtp_port}. Vurder å konfigurere Alfresco på nytt for å bruke en ikke-privilegert port istedenfor å bruke et portfremsendingsverktøy (som f.eks. iptables) for å fremsende denne porten."
msgid "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${smtp_port} (eg. existing SMTP servers)"
msgstr "SMTP-protokoll vil være utilgjengelig (Merk: ikke aktivert som standard). Se etter kjøreprosesser som bruker ${smtp_port} (f.eks. eksisterende SMTP-servere)"
msgid "SWFTOOLS Component"
msgstr "SWFTOOLS-komponent"
msgid "SWFTOOLS installation directory"
msgstr "SWFTOOLS-installasjonskatalog"
msgid "Script for start/stop Services"
msgstr "Skript for start-/stopptjenester"
msgid "Select a folder"
msgstr "Velg en mappe"
@@ -403,15 +385,6 @@ msgstr "Konfigurasjon av tjenesteoppstart"
msgid "Service script name"
msgstr "Tjenesteskriptnavn"
msgid "Service script name:"
msgstr "Tjenesteskriptnavn:"
msgid "Set Installer Variables Java"
msgstr "Konfigurer installasjonsvariabler for Java"
msgid "Set Installer Variables Tomcat"
msgstr "Konfigurer installasjonsvariabler for Tomcat"
msgid "Set the database name for the database that will be created."
msgstr "Angi databasenavn for databasen som skal opprettes."
@@ -427,54 +400,51 @@ msgstr "Oppsettet vil forsøke å installere nye databaser og vil skrive over al
msgid "SharePoint"
msgstr "SharePoint"
msgid "SharePoint Protocol Support."
msgstr "SharePoint-protokollstøtte."
msgid "SharePoint Protocol support."
msgstr "SharePoint-protokollstøtte."
msgid "Shortcuts Images"
msgstr "Bilder av snarveier"
msgid "Show next steps"
msgstr "Vis neste trinn"
msgid "Solr1"
msgstr "Solr1"
msgid "Solr4"
msgstr "Solr4"
msgid "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgstr "Noen eller alle bibliotekene som er nødvendig for å støtte LibreOffice ble ikke funnet i systemet ditt: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nDu rådes på det sterkeste til å avbryte denne installasjonen og installere de først ved å bruke pakkeadministratoren din.\nFor mer informasjon, se http://docs.alfresco.com/4,2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nVil du fortsette med installasjonen?"
msgid "Sorry, we only support PostgreSQL as service."
msgstr "Beklager, men vi støtter kun PostgreSQL som tjeneste."
msgid "Sorry, you need to be administrator."
msgstr "Beklager, men du må være en administrator."
msgid "Stack Scripts Directory"
msgstr "Stakkskriptkatalog"
msgid "Start ${product_fullname} service"
msgstr "Start ${product_fullname}-tjenesten"
msgid "Start Virtual Server"
msgstr "Start virtuell server"
msgid "Start tomcat service"
msgstr "Start Tomcat-tjenesten"
msgid "Starting LibreOffice..."
msgstr "Starter LibreOffice..."
msgid "Starting servers ..."
msgstr "Starter servere…"
msgid "Starting servers. Please be patient"
msgstr "Starter servere. Vennligst vent"
msgid "Starting servers. Please be patient."
msgstr "Starter servere. Vennligst vent."
msgid "Stop ${product_fullname} service"
msgstr "Stopp ${product_fullname}-tjenesten"
msgid "Stop Virtual Server"
msgstr "Stopp virtuell server"
msgid "Stopping PostgreSQL..."
msgstr "Stopper PostgreSQL..."
msgid "Stopping Services"
msgstr "Stoppe tjenester"
msgid "Stopping servers"
msgstr "Stoppe servere"
@@ -487,12 +457,21 @@ msgstr "${product_shortname}-tjeneste-skriptfilen eksisterer. Vennligst skriv in
msgid "The Alfresco data directory tends to grow in size. Please choose where do you want to store it."
msgstr "Alfresco datakatalogen har en tendens til å øke i størrelse. Velg hvor du ønsker å lagre den."
msgid "The current installation directory could not be accessed by non-root users. Please select a different installation directory or change the permissions to 755 for this folder."
msgstr "Ikke-rot-brukere har ikke tilgang til den nåværende installasjonskatalogen. Velg en annen installasjonskatalogen eller endre tillatelsene til 755 for denne mappen."
msgid "The directory you selected does not seem to be a valid JDK directory. Please try again."
msgstr "Katalogen du har valgt ser ikke ut til å være en gyldig JDK-katalog. Prøv igjen."
msgid "The directory you selected does not seem to be a valid Tomcat directory. Please try again."
msgstr "Katalogen du har valgt ser ikke ut til å være en gyldig Tomcat-katalog. Prøv igjen."
msgid "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgstr "Installasjonskatalogen må være en bane som kun inneholder bokstaver, numre og tegnene ""/"", ""."", ""-"" og ""_""."
msgid "The installation has detected that the current umask is set to permissions of ${base_umask}, the installation is now exiting. You should modify your umask to at least 0022 before launching the installer. After the installation has completed, reset the umask permissions to your original values."
msgstr "Installasjonen har oppdaget at den gjeldende avmaskeringen er instilt til å tillate ${base_umask}. Installasjonen avsluttes. Avmaskeringen bør endres til minst 0022 før installasjonen startes. Etter at installasjonen er ferdig, tilbakesstilles de avmaskerte tillatelsene til de opprinnelige verdiene."
msgid "The installer could not get the current free space on ${installdir}. Please check that there is free space enough to install ${product_fullname}"
msgstr "Installasjonsprogrammet kunne ikke finne gjeldende ledig plass på ${installdir}. Kontroller at det er nok ledig plass til å installere ${product_fullname}"
@@ -514,27 +493,24 @@ msgstr "Den valgte mappen er ikke tom. Vennligst velg en annen mappe"
msgid "The service script file exists. Please insert a different name for the service script."
msgstr "Tjeneste-skriptfilen eksisterer. Vennligst skriv inn et annet navn for tjeneste-skriptet."
msgid "The version of Java you have selected is 32 bit, but this is a 64 bit installation of Alfresco. Please install a 64bit version of Java before continuing, or go back and ensure the “Java” component is selected."
msgstr "Du har valgt 32 bit Java-versjon, men dette er en 64 bit-installasjon til Alfresco. Installer en 64 bit-versjon av Java før du fortsetter eller gå tilbake, og sørg for at ""Java""-komponenten er valgt."
msgid "There is not enough free space on ${installdir}. You need at least ${base_needed_space} MB in order to install ${product_fullname}"
msgstr "Det er ikke nok ledig plass på ${installdir}. Du trenger minst ${base_needed_space} MB for å installere ${product_fullname}"
msgid "This installer is for Windows 64 bit. Please download the Windows 32 bit version."
msgstr "Dette installasjonsprogrammet er for Windows 64 bit. Vennligst last ned Windows 32 bit versjonen."
msgid "This machine does not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for any other purpose. Upgrade the server to have at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgstr "Denne maskinen har ikke nok CPU-er (kjerner) for å kjøre Alfresco med tanke på ikke-utvikling. Alfresco vil fungere bra med tanke på utvikling, men denne serveren skal ikke brukes til andre formål. Oppgrader serveren slik at den har minst ${minimum_core_count} CPU-er (kjerner)"
msgid "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version} or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Denne versjonen ble pakket til å kjøre på J2SE ${java_min_version} eller nyere. Vennligst installer en kompatibel Java-versjon og prøv igjen."
msgid "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version}. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Denne versjonen ble pakket til å kjøre på J2SE ${java_min_version}. Vennligst installer en kompatibel Java-versjon og prøv igjen."
msgid "This release was packaged to run on J2SE 7.0 or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Denne versjonen ble pakket til å kjøre på J2SE 7.0 eller nyere. Vennligst installer en kompatibel Java-versjon og prøv igjen."
msgid "This release was packaged to run on J2SE 7.0. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Denne versjonen ble pakket til å kjøre på J2SE 7.0. Vennligst installer en kompatibel Java-versjon og prøv igjen."
msgid "Tomcat 5.5 Component"
msgstr "Tomcat 5.5 komponent"
msgid "Tomcat AJP Port:"
msgstr "Tomcat AJP-port:"
@@ -565,9 +541,6 @@ msgstr "Tomcat-katalog:"
msgid "Tomcat installation:"
msgstr "Tomcat-installasjon:"
msgid "Tomcat modifications due to java"
msgstr "Tomcat-modifikasjoner på grunn av Java"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another FTP Port."
msgstr "Kunne ikke binde til det gitte portnummeret. Vennligst velg en annen FTP-port."
@@ -577,18 +550,18 @@ msgstr "Kunne ikke binde til det gitte portnummeret. Vennligst velg en annen RMI
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgstr "Kunne ikke binde til det gitte portnummeret. Vennligst velg en annen Tomcat AJP-port."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat JMX Port."
msgstr "Klarer ikke å binde til et bestemt portnummer. Velg en annen Tomcat JMX-port."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgstr "Kunne ikke binde til det gitte portnummeret. Vennligst velg en annen Tomcat SSL Port."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Server Port."
msgstr "Kunne ikke binde til det gitte portnummeret. Vennligst velg en annen Tomcat Server Port."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Shutdown Port."
msgstr "Kunne ikke binde til det gitte portnummeret. Vennligst velg en annen Tomcat Shutdown Port."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgstr "Kunne ikke binde til det gitte portnummeret. Vennligst velg en annen Tomcat SSL Port."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgstr "Kunne ikke binde til det gitte portnummeret. Vennligst velg en annen Tomcat AJP-port."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another port for the SharePoint Protocol."
msgstr "Kunne ikke binde til det gitte portnummeret. Vennligst velg en annen port for SharePoint-protokollen."
@@ -598,6 +571,15 @@ msgstr "Kunne ikke binde til serverporten. Kontroller at Tomcat ikke kjører."
msgid "Unable to connect to database. Please check your configuration."
msgstr "Kunne ikke koble til databasen. Kontroller konfigurasjonen din."
msgid "Unable to determine CPU (core) count. This machine may not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Manually validate that this machine has at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgstr "Kan ikke bestemme antall CPU-er (kjerner). Denne maskinen her muligens ikke nok CPU-er (kjerner) for å kjøre Alfresco med tanke på ikke-utvikling. Valider manuelt at denne maskinen har minst ${minimum_core_count} CPU-er (kjerner)"
msgid "Unable to determine CPU clock speed. This machine may not be fast enough to run Alfresco for test or production purposes. Manually validate that the CPU clock speed of this server is at least ${minimum_cpu_speed} Mhz."
msgstr "Kan ikke bestemme CPU-klokkehastigheten. Denne maskinen er muligens ikke rask nok til å kjøre Alfresco med tanke på testing og produksjon. Valider manuelt at CPU-klokkehastigheten til denne serveren er minst ${minimum_cpu_speed} Mhz."
msgid "Unable to determine size of installed RAM. This machine may not have sufficient RAM to run Alfresco correctly. Manually validate that this server has at least ${minimum_ram} MB (preferably at least ${recommended_ram} MB) of RAM installed."
msgstr "Klarer ikke å bestemme størrelsen til den installerte RAM. Det er mulig at denne maskinen ikke har stor nok RAM for å kjøre Alfresco riktig. Valider manuelt at denne serveren har minst ${minimum_ram} MB (og helst minst ${recommended_ram} MB) med RAM installert."
msgid "Unable to find a server running at given port number. Please select another one."
msgstr "Kunne ikke finne en server som kjører på det gitte portnummeret. Vennligst velg en annen."
@@ -613,6 +595,9 @@ msgstr "Avinstaller ${product_fullname}"
msgid "Uninstall ${product_fullname} service"
msgstr "Avinstaller ${product_fullname}-tjenesten"
msgid "Uninstalling service"
msgstr "Avinstallere tjenesten"
msgid "Uninstalling services"
msgstr "Avinstallere tjenester"
@@ -622,6 +607,9 @@ msgstr "Brukes til å konfigurere målet til innholdet i kommandomappen."
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Username '${username}' is reserved. Please use a different user name."
msgstr "Brukernavnet '${username}' er reservert. Bruk et annet brukernavn."
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
@@ -640,9 +628,6 @@ msgstr "War-filer"
msgid "We have not been able to find a suitable JDK installation in your system. ${product_fullname} requires JDK ${java_min_version} or later."
msgstr "Vi kunne ikke finne en egnet JDK-installasjon på systemet ditt. ${product_fullname} trenger JDK ${java_min_version} eller nyere."
msgid "Web Project Management (AVM)"
msgstr "Webprosjektadministrasjon (AVM)"
msgid "Web Quick Start"
msgstr "Hurtigstart for Web"
@@ -652,56 +637,15 @@ msgstr "Webserver"
msgid "Web Server domain:"
msgstr "Webserverdomene:"
msgid "You are trying to install a Ruby ${rubyVersion} based application in a Bitnami stack that is not supported. Please download and install Ruby Stack ${rubyVersion} version at bitnami.com site"
msgstr "Du forsøker å installere et Ruby ${rubyVersion}-basert program i en Bitnami-stabel som ikke støttes. Last ned og installer Ruby Stack ${rubyVersion}-versjonen på nettstedet bitnami.com"
msgid "You can optionally register ${product_fullname} as a service. This way it will automatically be started every time the machine is started."
msgstr "Du kan frivillig registrere ${product_fullname} som en tjeneste. På denne måten startes det automatisk hver gang datamaskinen startes."
msgid "You have chosen Tomcat as the existing installation. To use new installed applications you must restart Tomcat."
msgstr "Du har valgt Tomcat som den eksisterende installasjonen. For å bruke de installerte programmene må du starte Tomcat på nytt."
msgid "applyamps"
msgstr "applyamps"
msgid "You need to select at least one of the Solr components"
msgstr "Minst én av Solr-komponentene må velges"
msgid "mmtjar"
msgstr "mmtjar"
msgid "Please provide a password for the service account (postgres). If this account does not exist, the installer will create it."
msgstr "Vennligst angi et passord for tjeneste-kontoen (postgres). Hvis denne kontoen ikke eksisterer vil installasjonsprogrammet opprette den."
msgid "The password specified was incorrect. Please enter the correct password for the postgres Windows user account."
msgstr "Det angitte passordet er feil. Vennligst skriv inn det korrekte passordet for postgres Windows-brukerkonto."
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "Windows 2008 requires that the password meets the following requirements:\n\n- It must be at least six characters long.\n- It must contain uppercase and lowercase characters.\n- It must contain numbers.\n- It must contain at least one of these special characters: @#$%!^&+\n"
msgstr "Windows 2008 krever at passordet oppfyller følgende forutsetninger:\n\n- Det må være minst seks tegn langt.\n- Det må inneholde store og små bokstaver.\n- Det må inneholde tall.\n- Det må inneholde minst et av følgende spesialtegn: @#$%!^&+\n"
msgid "Postgres service account password"
msgstr "Passord for postgres-tjenestekonto"
msgid "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgstr "Distribuere Alfresco. Vennligst vent."
msgid "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgstr "Java er ikke installert på din stakk. Denne modulen forutsetter at du har installert Java."
msgid "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgstr "Installasjonskatalogen må være en bane som kun inneholder bokstaver, numre og tegnene ""/"", ""."", ""-"" og ""_""."
msgid "Show next steps"
msgstr "Vis neste trinn"
msgid "Alfresco recommends at least 1024MB of memory.${machine_total_memory}MB detected."
msgstr "Alfresco anbefaler minst 1024MB minne. ${machine_total_memory}MB funnet."
msgid "Google Docs Integration"
msgstr "Google Docs-integrering"
msgid "Include Google Docs Integration Features."
msgstr "Inkluder Google Docs-integreringsfunksjoner."
msgid "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgstr "Noen eller alle bibliotekene som er nødvendig for å støtte LibreOffice ble ikke funnet i systemet ditt: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nDu rådes på det sterkeste til å avbryte denne installasjonen og installere de først ved å bruke pakkeadministratoren din.\nFor mer informasjon, se http://docs.alfresco.com/4,2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nVil du fortsette med installasjonen?"
msgid "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgstr "Passordet kan ikke starte eller slutte med mellomrom"

View File

@@ -1,11 +1,17 @@
msgid "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco may not function correctly and if it does, it will not perform well. Upgrade the server to have at least ${minimum_ram} MB of RAM (preferably at least ${recommended_ram} MB)."
msgstr "${machine_total_memory} MB RAM is onvoldoende om Alfresco uit te voeren voor test- of productiedoeleinden. Alfresco werkt mogelijk niet correct en, indien het wel werkt, zal het niet goed worden uitgevoerd. Upgrade de server tot minstens ${minimum_ram} MB RAM (bij voorkeur minstens ${recommended_ram} MB)."
msgid "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to have at least ${recommended_ram} MB of RAM"
msgstr "${machine_total_memory} MB RAM is onvoldoende om Alfresco uit te voeren voor test- of productiedoeleinden. Alfresco zal goed werken voor ontwikkeling, maar deze server mag niet voor andere doeleinden worden gebruikt. Upgrade de server tt minstens ${recommended_ram} MB RAM"
msgid "${product_fullname} LibreOffice Service"
msgstr "${product_fullname} LibreOffice-service"
msgid "${product_fullname} Service"
msgstr "${product_fullname} Service"
msgid "${product_fullname} Virtual Server"
msgstr "${product_fullname} Virtuele server"
msgid "${product_shortname} manager tool"
msgstr "${product_shortname} tool voor beheerders"
msgid "Admin Password"
msgstr "Beheerderswachtwoord"
@@ -16,15 +22,9 @@ msgstr "Beheerderswachtwoord:"
msgid "Advanced - Configures server ports and service properties."
msgstr "Geavanceerd - configureert serverpoorten en service-eigenschappen."
msgid "Also choose optional components to install."
msgstr "Kies ook optionele onderdelen om te installeren."
msgid "Alfresco"
msgstr "Alfresco"
msgid "Alfresco AVM Web Project Management for managing web site content."
msgstr "Alfresco AVM Web Project Management voor het beheren van websitecontent."
msgid "Alfresco Community Edition Stack"
msgstr "Alfresco Community Edition-stack"
@@ -37,9 +37,6 @@ msgstr "Alfresco Explorer"
msgid "Alfresco FTP Port"
msgstr "Alfresco FTP-poort"
msgid "Alfresco Licenses"
msgstr "Alfresco-licenties"
msgid "Alfresco Module Packages"
msgstr "Alfresco-modulepakketten"
@@ -61,27 +58,42 @@ msgstr "Alfresco-website"
msgid "Alfresco data directory"
msgstr "Alfresco-gegevensmap"
msgid "Allow to choose an already installed service name if it contains a call to installdir/ctlscript"
msgstr "Hiermee kunt u een reeds ge<67>nstalleerde service selecteren als deze een aanroep naar installdir/ctlscript bevat"
msgid "Alfresco requires at least ${minimum_file_descriptors} file descriptors. While Alfresco will start correctly, you will likely see errors during indexing of content into the search engine. Increase the number of file descriptors available to Alfresco."
msgstr "Alfresco heeft minstens ${minimum_file_descriptors} bestandsbeschrijvingen. Hoewel Alfresco correct zal starten, zult u waarschijnlijk fouten zien bij het indexeren van inhoud in de zoekmotor. Verhoog het aantal beschikbare bestandsbeschrijvingen voor Alfresco."
msgid "Apache Service"
msgstr "Apache-service"
msgid "Also choose optional components to install."
msgstr "Kies ook optionele onderdelen om te installeren."
msgid "Auto - Configure servers to start automatically"
msgstr "Auto - configureert servers om automatisch te starten."
msgid "Common Component"
msgstr "Algemeen onderdeel"
msgid "CIFS protocol ports configuration"
msgstr "Configuratie CIFS-protocolpoorten"
msgid "Common installation directory"
msgstr "Algemene installatiemap"
msgid "CIFS protocol will be unavailable. Cannot bind ports: ${portList}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "CIFS-protocol wordt onbeschikbaar. Kan poorten niet binden: ${portList}. Overweeg om Alfresco opnieuw te configureren om een niet-voorkeurspoort te gebruiken en gebruik vervolgens een port forwarding-tool (zoals iptables) om deze poort te forwarden"
msgid "CIFS protocol will be unavailable. Check for running processes that are using the following ports: ${portList} (eg. existing CIFS servers)."
msgstr "CIFS-protocol wordt onbeschikbaar. Controleer op lopende processen die de volgende poorten gebruiken: ${portList} (bv. bestaande CIFS-servers)."
msgid "CIFS server port"
msgstr "CIFS-serverpoort"
msgid "CIFS server port 1"
msgstr "CIFS-serverpoort 1"
msgid "CIFS server port 2"
msgstr "CIFS-serverpoort 2"
msgid "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than that recommended for test or production use (${recommended_cpu_speed} Mhz). Alfresco will perform well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${recommended_cpu_speed} Mhz)."
msgstr "CPU-kloksnelheid van ${machine_cpu_speed} Mhz is lager dan de aanbevolen snelheid voor test- of productiegebruik (${recommended_cpu_speed} Mhz). Alfresco zal goed werken voor ontwikkeling, maar deze server mag niet voor andere doeleinden worden gebruikt. Upgrade de server naar een server met modernere CPU's (CPU-kloksnelheid van minstens ${recommended_cpu_speed} Mhz)."
msgid "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than the minimum required by Alfresco (${minimum_cpu_speed} Mhz). Alfresco will not perform well. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${minimum_cpu_speed} Mhz, and preferably ${recommended_cpu_speed} Mhz or more)."
msgstr "CPU-kloksnelheid van ${machine_cpu_speed} Mhz is lager dan de minimumvereisten voor Alfresco (${minimum_cpu_speed} Mhz). Alfresco zal niet goed werken. Upgrade de server naar een server met modernere CPU's (CPU-kloksnelheid van minstens ${minimum_cpu_speed} Mhz) en bij voorkeur ${recommended_cpu_speed} Mhz of meer)."
msgid "Config Files"
msgstr "Configuratiebestanden"
msgid "Couldn't check Apache Tomcat Version.\nTomcat 5.5 is recommended."
msgstr "Kan Apache Tomcat-versie.\nTomcat 5.5 wordt aanbevolen."
msgid "Creating user and database"
msgstr "Gebruiker en database maken"
@@ -103,18 +115,21 @@ msgstr "Databasenaam"
msgid "Database name:"
msgstr "Databasenaam:"
msgid "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgstr "Alfresco wordt uitgerold. Een ogenblik geduld."
msgid "Do you want to install PostgreSQL as a Windows service?"
msgstr "Wilt u PostgreSQL als Windows-service installeren?"
msgid "Easy - Installs servers with the default configuration"
msgstr "Gemakkelijk - installeert servers met de standaardconfiguratie"
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
msgid "Extension Files"
msgstr "Uitbreidingsbestanden"
msgid "Google Docs Integration"
msgstr "Google Docs-integratie"
msgid "I wish to use an existing PostgreSQL database"
msgstr "Ik wil een bestaande PostgreSQL-database gebruiken"
@@ -127,26 +142,23 @@ msgstr "Ik wil de meegeleverde PostgreSQL-database gebruiken"
msgid "I wish to use the bundled Tomcat"
msgstr "Ik wil de meegeleverde Tomcat gebruiken"
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP-poort"
msgid "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${imap_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "IMAP-protocol wordt onbeschikbaar (opmerking: standaard niet ingeschakeld). Kan poort niet binden ${imap_port}. Overweeg om Alfresco opnieuw te configureren om een niet-voorkeurspoort te gebruiken en gebruik vervolgens een port forwarding-tool (zoals iptables) om deze poort te forwarden"
msgid "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${imap_port} (eg. existing IMAP servers), on non-Windows OSes consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "IMAP-protocol wordt onbeschikbaar (opmerking: standaard niet ingeschakeld). Controleer op lopende processen die ${imap_port} (bv. bestaande IMAP-servers) gebruiken, overweeg op niet-Windows besturingssystemen Alfresco opnieuw te configureren om een niet-voorkeurspoort te gebruiken en vervolgens een port forwarding-tool (zoals iptables) te gebruiken om deze poort te forwarden."
msgid "IP / Hostname"
msgstr "IP / Hostnaam"
msgid "ImageMagick Component"
msgstr "ImageMagick-onderdeel"
msgid "ImageMagick installation directory"
msgstr "ImageMagick-installatiemap"
msgid "ImageMagick version"
msgstr "ImageMagick-versie"
msgid "Include Alfresco Web Quick Start."
msgstr "Alfresco Web Quick Start opnemen."
msgid "Include system ld library path in environment"
msgstr "Systeem-id bibliotheekpad opnemen in omgeving"
msgid "Include system path in environment"
msgstr "Systeempad opnemen in omgeving"
msgid "Include Google Docs Integration Features."
msgstr "Inclusief functies voor Google Docs-integratie."
msgid "Initializing database"
msgstr "Database initialiseren..."
@@ -160,12 +172,12 @@ msgstr "${product_fullname} als service installeren"
msgid "Install PostgreSQL as service?"
msgstr "PostgreSQL installeren als service?"
msgid "Install application as a service on Unix systems"
msgstr "Toepassing als service installeren op Unix-systemen"
msgid "Install as a service"
msgstr "Installeren als service"
msgid "Installation Folder"
msgstr "Installatiemap"
msgid "Installation Type"
msgstr "Installatietype"
@@ -182,13 +194,13 @@ msgid "Installing Alfresco Module Packages (AMPs)"
msgstr "Alfresco-modulepakketten (AMP's) installeren..."
msgid "Installing LibreOffice as a Windows service with name ${LibreOfficeUniqueServiceName}"
msgstr "LibreOffice wordt als Windows-service ge<EFBFBD>nstalleerd met de naam ${LibreOfficeUniqueServiceName}"
msgstr "LibreOffice wordt als Windows-service getalleerd met de naam ${LibreOfficeUniqueServiceName}"
msgid "Installing PostgreSQL as a Windows service with name ${postgres_unique_service_name}"
msgstr "PostgreSQL wordt als Windows-service ge<EFBFBD>nstalleerd met de naam ${postgres_unique_service_name}"
msgstr "PostgreSQL wordt als Windows-service getalleerd met de naam ${postgres_unique_service_name}"
msgid "Installing Tomcat as a Windows service with name ${tomcat_unique_service_name}"
msgstr "Tomcat wordt als Windows-service ge<EFBFBD>nstalleerd met de naam ${tomcat_unique_service_name}"
msgstr "Tomcat wordt als Windows-service getalleerd met de naam ${tomcat_unique_service_name}"
msgid "It seems you do not have enough permissions to bind to the port or the port is already taken by another application. Please select another one."
msgstr "Het lijkt erop dat u niet de juiste rechten heeft om met de poort te binden, of de poort wordt al gebruikt door een andere toepassing. Selecteer een andere poort."
@@ -211,20 +223,29 @@ msgstr "Java"
msgid "Java Component required to run the Alfresco server."
msgstr "Java-onderdeel vereist om de Alfresco-server uit te voeren."
msgid "Java Home path contains spaces. Alfresco may not function properly, as the JVM itself has bugs when the installation path contains spaces. Reinstall the JVM in a path that does not contain spaces."
msgstr "Het pad van Java Home bevat spaties. Alfresco werkt mogelijk niet correct, omdat de JVM bugs bevat wanneer het installatiepad spaties bevat. Installeer de JVM in een pad dat geen spaties bevat."
msgid "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgstr "Java is niet getalleerd in uw stack. Voor deze module moet Java zijn getalleerd."
msgid "Launch ${product_fullname} Share"
msgstr "Share ${product_fullname} starten"
msgid "Libraries Files"
msgstr "Bibliotheekbestanden"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
msgid "License Folder Component"
msgstr "Licentiemap-onderdeel"
msgid "LibreOffice Server Port"
msgstr "LibreOffice-serverpoort"
msgid "Licenses Files"
msgstr "Licentiebestanden"
msgid "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgstr "LibreOffice is een multi-platform, open-source kantoorsoftwarepakket voor tekstverwerking, spreadsheets, presentaties, afbeeldingen en databases dat benodigd is voor documentconversies."
msgid "Licenses destination"
msgstr "Bestemming licenties"
msgid "Location of bin and lib tomcat folders"
msgstr "Locatie van bin- en lib tomcat-mappen"
msgid "Manager tool"
msgstr "Tool voor beheerders"
msgid "Manual - Configure servers to start services manually"
msgstr "Handmatig - configureert servers om services handmatig te starten"
@@ -238,33 +259,18 @@ msgstr "Nieuwe map"
msgid "Not a PostgreSQL version 8.1.4 installation. PostgreSQL 8.1.4 recommended."
msgstr "Geen PostgreSQL versie 8.1.4 installatie. PostgreSQL 8.1.4 wordt aanbevolen."
msgid "Open SSL Component"
msgstr "SSL-onderdeel openen"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
msgid "LibreOffice Server Port"
msgstr "LibreOffice-serverpoort"
msgid "LibreOffice Server port"
msgstr "LibreOffice-serverpoort"
msgid "LibreOffice installation directory"
msgstr "LibreOffice-installatiemap"
msgid "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgstr "LibreOffice is een multi-platform, open-source kantoorsoftwarepakket voor tekstverwerking, spreadsheets, presentaties, afbeeldingen en databases dat benodigd is voor documentconversies."
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgstr "Wachtwoord mag geen spaties vooraf en achteraf bevatten"
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
msgid "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgstr "Selecteer een installatiemap ${product_fullname}"
msgid "Please choose a port number for Alfresco to use to execute remote commands."
msgstr "Kies een poortnummer dat Alfresco gebruikt om externe opdrachten uit te voeren."
@@ -272,10 +278,7 @@ msgid "Please choose a port number for the SharePoint protocol."
msgstr "Kies een poortnummer voor het SharePoint-protocol."
msgid "Please choose a port number to use for the integrated Alfresco FTP server."
msgstr "Kies een poortnummer voor gebruik van de ge<EFBFBD>ntegreerde Alfresco FTP-server."
msgid "Please enter a port in the range 1-65535."
msgstr "Voer een poortnummer tussen 1-65535 in."
msgstr "Kies een poortnummer voor gebruik van de geegreerde Alfresco FTP-server."
msgid "Please enter a valid IP address or hostname"
msgstr "Voer een geldig IP-adres of geldige hostnaam in"
@@ -301,8 +304,8 @@ msgstr "Voer het 'postgres'-gebruikerswachtwoord voor uw database in."
msgid "Please give a password to use for the Alfresco administrator account."
msgstr "Geef een wachtwoord op voor het Alfresco-beheerdersaccount."
msgid "Please give details of the Quickr server to use."
msgstr "Voer de gegevens van de te gebruiken Quickr-server in."
msgid "Please select a different installation directory. The installation directory cannot contain symbolic links"
msgstr "Selecteer een andere installatiemap. De installatiemap mag geen symbolische links bevatten"
msgid "Please select services startup type"
msgstr "Selecteer opstarttype voor services"
@@ -319,11 +322,8 @@ msgstr "Geef op in welke map Tomcat zich bevindt."
msgid "Please specify the directory where the psql, pg_restore and vacuumdb binaries are located"
msgstr "Geef de map op waarin de programmabestanden psql, pg_restore en vacuumdb zich bevinden"
msgid "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgstr "Selecteer een installatiemap ${product_fullname}"
msgid "Please, select the encoding type."
msgstr "Selecteer het coderingstype."
msgid "Please, enter CIFS ports configuration"
msgstr "Voer de configuratie van CIFS-poorten in"
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
@@ -340,29 +340,11 @@ msgstr "PostgreSQL is een krachtig, open-source object-relationeel databasesyste
msgid "PostgreSQL postgres user password"
msgstr "PostgreSQL postgres gebruikerswachtwoord"
msgid "PostgreSQL_initdb"
msgstr "PostgreSQL_initdb"
msgid "Program Files"
msgstr "Programmabestanden"
msgid "Program Files Linux"
msgstr "Programmabestanden Linux"
msgid "Program Files Windows"
msgstr "Programmabestanden Windows"
msgid "Quickr Connector Support"
msgstr "Quickr Connector-ondersteuning"
msgid "Quickr Content Services"
msgstr "Quickr Content-services"
msgid "Quickr Server:"
msgstr "Quickr-server:"
msgid "Quickr and Lotus Notes support for communication with Alfresco."
msgstr "Quickr- en Lotus Notes-ondersteuning voor communicatie met Alfresco."
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "README File"
msgstr "README-bestand"
@@ -370,30 +352,30 @@ msgstr "README-bestand"
msgid "README Folder Component"
msgstr "README-maponderdeel"
msgid "README destination"
msgstr "README-bestemming"
msgid "Re-enter password"
msgstr "Voer wachtwoord opnieuw in"
msgid "Records Management"
msgstr "Records Management"
msgid "Records Management support. This is a separately licensed component and should only be installed if licensed."
msgstr "Records Management-ondersteuning. Dit is een onderdeel met een aparte licentie, dat alleen dient te worden ge<67>nstalleerd als u over een licentie beschikt."
msgid "Repeat Password:"
msgstr "Herhaal wachtwoord:"
msgid "SMB port"
msgstr "SMB-poort"
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-poort"
msgid "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${smtp_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port."
msgstr "SMTP-protocol wordt onbeschikbaar (opmerking: standaard niet ingeschakeld). Kan poort niet binden ${smtp_port}. Overweeg om Alfresco opnieuw te configureren om een niet-voorkeurspoort te gebruiken en gebruik vervolgens een port forwarding-tool (zoals iptables) om deze poort te forwarden."
msgid "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${smtp_port} (eg. existing SMTP servers)"
msgstr "SMTP-protocol wordt onbeschikbaar (opmerking: standaard niet ingeschakeld). Controleer op lopende processen die ${smtp_port} (bv. bestaande SMTP-servers) gebruiken"
msgid "SWFTOOLS Component"
msgstr "SWFTOOLS-onderdeel"
msgid "SWFTOOLS installation directory"
msgstr "SWFTOOLS-installatiemap"
msgid "Script for start/stop Services"
msgstr "Script voor starten/stoppen van services"
msgid "Select a folder"
msgstr "Selecteer een map"
@@ -403,15 +385,6 @@ msgstr "Opstartconfiguratie van service"
msgid "Service script name"
msgstr "Servicescriptnaam"
msgid "Service script name:"
msgstr "Servicescriptnaam:"
msgid "Set Installer Variables Java"
msgstr "Installatieprogrammavariabelen Java instellen"
msgid "Set Installer Variables Tomcat"
msgstr "Installatieprogrammavariabelen Tomcat instellen"
msgid "Set the database name for the database that will be created."
msgstr "Stel de databasenaam in voor de database die wordt gemaakt."
@@ -427,54 +400,51 @@ msgstr "Setup probeert nieuwe databases te installeren en overschrijft eventueel
msgid "SharePoint"
msgstr "SharePoint"
msgid "SharePoint Protocol Support."
msgstr "SharePoint-protocolondersteuning."
msgid "SharePoint Protocol support."
msgstr "SharePoint-protocolondersteuning."
msgid "Shortcuts Images"
msgstr "Afbeeldingen van snelkoppelingen"
msgid "Show next steps"
msgstr "Zie de volgende stappen"
msgid "Solr1"
msgstr "Solr1"
msgid "Solr4"
msgstr "Solr4"
msgid "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgstr "Sommige of alle bibliotheken die nodig zijn ter ondersteuning van LibreOffice zijn niet in uw systeem aangetroffen: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nU wordt aangeraden om deze installatie af te breken en ze eerst met behulp van uw package manager te installeren.\nGa voor meer informatie naar http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nWilt u doorgaan met de installatie?"
msgid "Sorry, we only support PostgreSQL as service."
msgstr "Sorry, alleen PostgreSQL wordt als service ondersteund."
msgid "Sorry, you need to be administrator."
msgstr "Sorry, u moet een beheerder zijn."
msgid "Stack Scripts Directory"
msgstr "Stackscripts-map"
msgid "Start ${product_fullname} service"
msgstr "Service ${product_fullname} starten"
msgid "Start Virtual Server"
msgstr "Virtuele server starten"
msgid "Start tomcat service"
msgstr "Tomcat-service starten"
msgid "Starting LibreOffice..."
msgstr "LibreOffice starten..."
msgid "Starting servers ..."
msgstr "Servers starten..."
msgid "Starting servers. Please be patient"
msgstr "Servers starten. Een ogenblik geduld"
msgid "Starting servers. Please be patient."
msgstr "Servers starten. Een ogenblik geduld."
msgid "Stop ${product_fullname} service"
msgstr "Service ${product_fullname} stoppen"
msgid "Stop Virtual Server"
msgstr "Virtuele server stoppen"
msgid "Stopping PostgreSQL..."
msgstr "PostgreSQL stoppen..."
msgid "Stopping Services"
msgstr "Services stoppen"
msgid "Stopping servers"
msgstr "Servers stoppen"
@@ -487,12 +457,21 @@ msgstr "Het ${product_shortname} servicescriptbestand bestaat al. Gebruik een an
msgid "The Alfresco data directory tends to grow in size. Please choose where do you want to store it."
msgstr "De omvang van de Alfresco-gegevensmap neemt toe. Kies waar u deze wilt opslaan."
msgid "The current installation directory could not be accessed by non-root users. Please select a different installation directory or change the permissions to 755 for this folder."
msgstr "De huidige installatiemap kan niet worden geopend door niet-rootgebruikers. Selecteer een andere installatiemap of wijzig de machtigingen voor deze map naar 755."
msgid "The directory you selected does not seem to be a valid JDK directory. Please try again."
msgstr "De gekozen map lijkt geen geldige JDK-map te zijn. Probeer het opnieuw."
msgid "The directory you selected does not seem to be a valid Tomcat directory. Please try again."
msgstr "De gekozen map lijkt geen geldige Tomcat-map te zijn. Probeer het opnieuw."
msgid "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgstr "Het installatiepad mag alleen letters, cijfers en de tekens '/', '.', '-' en '_' bevatten."
msgid "The installation has detected that the current umask is set to permissions of ${base_umask}, the installation is now exiting. You should modify your umask to at least 0022 before launching the installer. After the installation has completed, reset the umask permissions to your original values."
msgstr "De installatie heeft gedetecteerd dat de huidige ontmaskering is ingesteld op machtigingen van ${base_umask}. De installatie wordt nu afgesloten. U moet uw ontmaskering wijzigen naar minstens 0022 voordat het installatieprogramma wordt gestart. Nadat de installatie is voltooid, stelt u de ontmaskeringsmachtigingen terug in op uw oorspronkelijke waarden."
msgid "The installer could not get the current free space on ${installdir}. Please check that there is free space enough to install ${product_fullname}"
msgstr "Het installatieprogramma kan niet vaststellen hoeveel ruimte beschikbaar is op ${installdir}. Controleer of er genoeg beschikbare ruimte is voor de installatie ${product_fullname}"
@@ -514,27 +493,24 @@ msgstr "De geselecteerde map is niet leeg. Selecteer een andere map"
msgid "The service script file exists. Please insert a different name for the service script."
msgstr "Het servicescriptbestand bestaat al. Gebruik een andere naam voor het servicescript."
msgid "The version of Java you have selected is 32 bit, but this is a 64 bit installation of Alfresco. Please install a 64bit version of Java before continuing, or go back and ensure the “Java” component is selected."
msgstr "De geselecteerde Java-versie is 32-bits, maar u hebt een 64-bits installatie van Alfresco. Installeer een 64-bits versie van Java voordat u doorgaat of keer terug en zorg ervoor dat de ""Java""-component is geselecteerd."
msgid "There is not enough free space on ${installdir}. You need at least ${base_needed_space} MB in order to install ${product_fullname}"
msgstr "Er is niet genoeg beschikbare ruimte op ${installdir}. U hebt ten minste ${base_needed_space} MB nodig voor de installatie ${product_fullname}"
msgid "This installer is for Windows 64 bit. Please download the Windows 32 bit version."
msgstr "Dit installatieprogramma is voor 64-bits Windows. Download de 32-bits Windows-versie."
msgid "This machine does not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for any other purpose. Upgrade the server to have at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgstr "Deze machine heeft niet voldoende CPU's (cores) om Alfresco uit te voeren voor andere doeleinden dan ontwikkeling. Alfresco zal goed werken voor ontwikkeling, maar deze server mag niet voor andere doeleinden worden gebruikt. Upgrade de server naar minstens ${minimum_core_count} CPU's (cores)"
msgid "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version} or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Deze versie is verpakt voor uitvoering op J2SE ${java_min_version} of later. Installeer een compatibele Java-versie en probeer het opnieuw."
msgid "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version}. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Deze versie is verpakt voor uitvoering op J2SE ${java_min_version}. Installeer een compatibele Java-versie en probeer het opnieuw."
msgid "This release was packaged to run on J2SE 7.0 or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Deze versie is verpakt voor uitvoering op J2SE 7.0 of later. Installeer een compatibele Java-versie en probeer het opnieuw."
msgid "This release was packaged to run on J2SE 7.0. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Deze versie is verpakt voor uitvoering op J2SE 7.0. Installeer een compatibele Java-versie en probeer het opnieuw."
msgid "Tomcat 5.5 Component"
msgstr "Tomcat 5.5-onderdeel"
msgid "Tomcat AJP Port:"
msgstr "Tomcat AJP-poort"
@@ -565,9 +541,6 @@ msgstr "Tomcat-map:"
msgid "Tomcat installation:"
msgstr "Tomcat-installatie:"
msgid "Tomcat modifications due to java"
msgstr "Tomcat-modificaties vanwege java"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another FTP Port."
msgstr "Kan het opgegeven poortnummer niet binden. Selecteer een andere FTP-poort."
@@ -577,18 +550,18 @@ msgstr "Kan het opgegeven poortnummer niet binden. Selecteer een andere RMI-poor
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgstr "Kan het opgegeven poortnummer niet binden. Selecteer een andere Tomcat AJP-poort."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat JMX Port."
msgstr "Kan het opgegeven poortnummer niet binden. Selecteer een andere Tomcat JMX-poort."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgstr "Kan het opgegeven poortnummer niet binden. Selecteer een andere Tomcat SSL-poort."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Server Port."
msgstr "Kan het opgegeven poortnummer niet binden. Selecteer een andere Tomcat Server-poort."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Shutdown Port."
msgstr "Kan het opgegeven poortnummer niet binden. Selecteer een andere Tomcat Shutdown-poort."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgstr "Kan het opgegeven poortnummer niet binden. Selecteer een andere Tomcat SSL-poort."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgstr "Kan het opgegeven poortnummer niet binden. Selecteer een andere Tomcat AJP-poort."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another port for the SharePoint Protocol."
msgstr "Kan het opgegeven poortnummer niet binden. Selecteer een andere poort voor het SharePoint-protocol."
@@ -598,6 +571,15 @@ msgstr "Kan niet binden met de serverpoort. Zorg ervoor dat Tomcat niet wordt ui
msgid "Unable to connect to database. Please check your configuration."
msgstr "Kan geen koppeling maken met database. Controleer uw configuratie."
msgid "Unable to determine CPU (core) count. This machine may not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Manually validate that this machine has at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgstr "Kan het aantal CPU's (cores) niet bepalen. Deze machine heeft mogelijk niet voldoende CPU's (cores) om Alfresco uit te voeren voor andere doeleinden dan ontwikkeling. Controleer handmatig of deze machine minstens ${minimum_core_count} CPU's (cores) heeft"
msgid "Unable to determine CPU clock speed. This machine may not be fast enough to run Alfresco for test or production purposes. Manually validate that the CPU clock speed of this server is at least ${minimum_cpu_speed} Mhz."
msgstr "Kan de CPU-kloksnelheid niet bepalen. Deze machine is mogelijk niet snel genoeg om Alfresco ui te voeren voor test- of productiedoeleinden. Controleer handmatig of de CPU-kloksnelheid van deze server minstens ${minimum_cpu_speed} Mhz is."
msgid "Unable to determine size of installed RAM. This machine may not have sufficient RAM to run Alfresco correctly. Manually validate that this server has at least ${minimum_ram} MB (preferably at least ${recommended_ram} MB) of RAM installed."
msgstr "Kan de grootte van het geïnstalleerde RAM-geheugen niet bepalen. Deze machine heeft mogelijk niet voldoende RAM om Alfresco correct uit te voeren. Controleer handmatig of de server minstens ${minimum_ram} MB heeft (bij voorkeur minstens ${recommended_ram} MB RAM."
msgid "Unable to find a server running at given port number. Please select another one."
msgstr "Kan geen server vinden die wordt uitgevoerd op het opgegeven poortnummer. Selecteer een andere poort."
@@ -613,6 +595,9 @@ msgstr "Verwijderen ${product_fullname}"
msgid "Uninstall ${product_fullname} service"
msgstr "Service ${product_fullname} verwijderen"
msgid "Uninstalling service"
msgstr "Service verwijderen"
msgid "Uninstalling services"
msgstr "Services verwijderen..."
@@ -622,6 +607,9 @@ msgstr "Wordt gebruikt om de bestemming van de inhoud in de opdrachtenmap in te
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Username '${username}' is reserved. Please use a different user name."
msgstr "De gebruikersnaam '${username}' is al in gebruik. Gebruik een andere gebruikersnaam."
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
@@ -640,9 +628,6 @@ msgstr "WAR-bestanden"
msgid "We have not been able to find a suitable JDK installation in your system. ${product_fullname} requires JDK ${java_min_version} or later."
msgstr "Er is geen geschikte JDK-installatie op uw computer gevonden. ${product_fullname} vereist JDK ${java_min_version} of later."
msgid "Web Project Management (AVM)"
msgstr "Web Project Management (AVM)"
msgid "Web Quick Start"
msgstr "Web Quick Start"
@@ -652,56 +637,15 @@ msgstr "Webserver"
msgid "Web Server domain:"
msgstr "Webserverdomein:"
msgid "You are trying to install a Ruby ${rubyVersion} based application in a Bitnami stack that is not supported. Please download and install Ruby Stack ${rubyVersion} version at bitnami.com site"
msgstr "U probeert een toepassing op basis van Ruby ${rubyVersion} te installeren in een Bitnami-stack die niet wordt ondersteund. Download en install Ruby Stack ${rubyVersion} versie op de website bitnami.com"
msgid "You can optionally register ${product_fullname} as a service. This way it will automatically be started every time the machine is started."
msgstr "U kunt ${product_fullname} optioneel registreren als service. Hierdoor wordt het automatisch gestart telkens wanneer u de computer opstart."
msgid "You have chosen Tomcat as the existing installation. To use new installed applications you must restart Tomcat."
msgstr "U hebt Tomcat gekozen als de bestaande installatie. Als u nieuw ge<EFBFBD>nstalleerde toepassingen wilt gebruiken, moet u Tomcat opnieuw starten."
msgstr "U hebt Tomcat gekozen als de bestaande installatie. Als u nieuw getalleerde toepassingen wilt gebruiken, moet u Tomcat opnieuw starten."
msgid "applyamps"
msgstr "applyamps"
msgid "You need to select at least one of the Solr components"
msgstr "U moet minstens één van de Solr-componenten selecteren"
msgid "mmtjar"
msgstr "mmtjar"
msgid "Please provide a password for the service account (postgres). If this account does not exist, the installer will create it."
msgstr "Geef een wachtwoord op voor het serviceaccount (postgres). Als het account nog niet bestaat, wordt deze door het installatieprogramma gemaakt."
msgid "The password specified was incorrect. Please enter the correct password for the postgres Windows user account."
msgstr "Het opgegeven wachtwoord is onjuist. Voer het juiste wachtwoord in voor het postgres Windows-gebruikersaccount."
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "Windows 2008 requires that the password meets the following requirements:\n\n- It must be at least six characters long.\n- It must contain uppercase and lowercase characters.\n- It must contain numbers.\n- It must contain at least one of these special characters: @#$%!^&+=\n"
msgstr "In Windows 2008 moet het wachtwoord aan de volgende vereisten voldoen:\n\n- Het moet ten minste zes tekens lang zijn.\n- Het moet hoofdletters en kleine letters bevatten.\n- Het moet cijfers bevatten.\n- Het moet ten minste een van de volgende speciale tekens bevatten: @#$%!^&+=\n"
msgid "Postgres service account password"
msgstr "Wachtwoord van Postgres-serviceaccount"
msgid "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgstr "Alfresco wordt uitgerold. Een ogenblik geduld."
msgid "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgstr "Java is niet ge<67>nstalleerd in uw stack. Voor deze module moet Java zijn ge<67>nstalleerd."
msgid "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgstr "Het installatiepad mag alleen letters, cijfers en de tekens '/', '.', '-' en '_' bevatten."
msgid "Show next steps"
msgstr "Zie de volgende stappen"
msgid "Alfresco recommends at least 1024MB of memory.${machine_total_memory}MB detected."
msgstr "Alfresco beveelt minstens 1024 MB aan geheugen. ${machine_total_memory} MB gedetecteerd."
msgid "Google Docs Integration"
msgstr "Google Docs-integratie"
msgid "Include Google Docs Integration Features."
msgstr "Inclusief functies voor Google Docs-integratie."
msgid "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgstr "Sommige of alle bibliotheken die nodig zijn ter ondersteuning van LibreOffice zijn niet in uw systeem aangetroffen: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nU wordt aangeraden om deze installatie af te breken en ze eerst met behulp van uw package manager te installeren.\nGa voor meer informatie naar http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nWilt u doorgaan met de installatie?"
msgid "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgstr "Wachtwoord mag geen spaties vooraf en achteraf bevatten"

View File

@@ -1,11 +1,17 @@
msgid "${product_fullname} LibreOffice Service"
msgid "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco may not function correctly and if it does, it will not perform well. Upgrade the server to have at least ${minimum_ram} MB of RAM (preferably at least ${recommended_ram} MB)."
msgstr "${machine_total_memory} MB de RAM não é suficiente para executar o Alfresco para fins de teste ou produção. O Alfresco talvez não funcione corretamente e, se funcionar, o desempenho são será correto. Atualize o servidor para ter, no mínimo, ${minimum_ram} MB de RAM (preferencialmente, no mínimo ${recommended_ram} MB)."
msgid "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to have at least ${recommended_ram} MB of RAM"
msgstr "${machine_total_memory} MB de RAM não é suficiente para executar o Alfresco para fins de teste ou produção. O Alfresco funcionará corretamente para fins de desenvolvimento mas esse servidor não deve ser usado para outros objetivos. Atualize o servidor para ter, no mínimo, ${recommended_ram} MB de RAM"
msgid "${product_fullname} LibreOffice Service"
msgstr "Serviço LibreOffice do ${product_fullname}"
msgid "${product_fullname} Service"
msgstr "Serviço do ${product_fullname}"
msgid "${product_fullname} Virtual Server"
msgstr "Servidor virtual do ${product_fullname}"
msgid "${product_shortname} manager tool"
msgstr "Ferramenta do gerenciador ${product_shortname}"
msgid "Admin Password"
msgstr "Senha de admin."
@@ -16,15 +22,9 @@ msgstr "Senha de admin:"
msgid "Advanced - Configures server ports and service properties."
msgstr "Avançado: configura portas de servidor e propriedades de serviço."
msgid "Also choose optional components to install."
msgstr "Escolha também os componentes opcionais a serem instalados."
msgid "Alfresco"
msgstr "Alfresco"
msgid "Alfresco AVM Web Project Management for managing web site content."
msgstr "Alfresco AVM Web Project Management para o gerenciamento de conteúdo de site da web."
msgid "Alfresco Community Edition Stack"
msgstr "Alfresco Community Edition Stack"
@@ -37,9 +37,6 @@ msgstr "Alfresco Explorer"
msgid "Alfresco FTP Port"
msgstr "Porta FTP do Alfresco "
msgid "Alfresco Licenses"
msgstr "Licenças do Alfresco"
msgid "Alfresco Module Packages"
msgstr "Alfresco Module Packages"
@@ -61,27 +58,42 @@ msgstr "Site da Web do Alfresco"
msgid "Alfresco data directory"
msgstr "Diretório de dados do Alfresco"
msgid "Allow to choose an already installed service name if it contains a call to installdir/ctlscript"
msgstr "Permitir escolher um nome de serviço já instalado se ele contiver uma chamada para installdir/ctlscript"
msgid "Alfresco requires at least ${minimum_file_descriptors} file descriptors. While Alfresco will start correctly, you will likely see errors during indexing of content into the search engine. Increase the number of file descriptors available to Alfresco."
msgstr "O Alfresco requer, no mínimo, ${minimum_file_descriptors} descritores de arquivos. Embora o Alfresco inicie corretamente, provavelmente você verá erros durante a indexação dos conteúdos no motor de pesquisa. Aumente o número de descritores de arquivos disponíveis para o Alfresco."
msgid "Apache Service"
msgstr "Serviço Apache"
msgid "Also choose optional components to install."
msgstr "Escolha também os componentes opcionais a serem instalados."
msgid "Auto - Configure servers to start automatically"
msgstr "Automático: configura os servidores para iniciar automaticamente"
msgid "Common Component"
msgstr "Componente comum"
msgid "CIFS protocol ports configuration"
msgstr "Configuração das portas do protocolo CIFS"
msgid "Common installation directory"
msgstr "Diretório de instalação comum"
msgid "CIFS protocol will be unavailable. Cannot bind ports: ${portList}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "O protocolo CIFS estará indisponível. Impossível associar portas: ${portList}. Considere reconfigurar o Alfresco para usar uma porta não privilegiada e, depois, use uma ferramenta de encaminhamento de porta (como iptables) para encaminhar esta porta"
msgid "CIFS protocol will be unavailable. Check for running processes that are using the following ports: ${portList} (eg. existing CIFS servers)."
msgstr "O protocolo CIFS estará indisponível. Procure processos em execução que estejam usando as portas a seguir: ${portList} (por exemplo, servidores CIFS existentes)."
msgid "CIFS server port"
msgstr "Porta do servidor CIFS"
msgid "CIFS server port 1"
msgstr "Porta 1 do servidor CIFS"
msgid "CIFS server port 2"
msgstr "Porta 2 do servidor CIFS"
msgid "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than that recommended for test or production use (${recommended_cpu_speed} Mhz). Alfresco will perform well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${recommended_cpu_speed} Mhz)."
msgstr "A velocidade de relógio da CPU de ${machine_cpu_speed} Mhz é menor que o valor recomendado para teste ou uso de produção (${recommended_cpu_speed} Mhz). O Alfresco terá um desempenho correto para fins de desenvolvimento mas esse servidor não deve ser usado para outros objetivos. Atualize o servido para um com mais CPUs mais modernas (velocidade de relógio da CPU de, no mínimo, ${recommended_cpu_speed} Mhz)."
msgid "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than the minimum required by Alfresco (${minimum_cpu_speed} Mhz). Alfresco will not perform well. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${minimum_cpu_speed} Mhz, and preferably ${recommended_cpu_speed} Mhz or more)."
msgstr "A velocidade de relógio da CPU de ${machine_cpu_speed} Mhz é menor que o mínimo requerido pelo Alfresco (${minimum_cpu_speed} Mhz). O Alfresco não terá um desempenho correto. Atualize o servido para um com mais CPUs mais modernas (velocidade de relógio da CPU de, no mínimo, ${minimum_cpu_speed} Mhz. Preferencialmente ${recommended_cpu_speed} Mhz ou mais)."
msgid "Config Files"
msgstr "Arquivos de configuração"
msgid "Couldn't check Apache Tomcat Version.\nTomcat 5.5 is recommended."
msgstr "Não foi possível verificar a versão do Apache Tomcat.\nRecomenda-se o Tomcat 5.5."
msgid "Creating user and database"
msgstr "Criando usuário e banco de dados"
@@ -103,18 +115,21 @@ msgstr "Nome do banco de dados"
msgid "Database name:"
msgstr "Nome do banco de dados:"
msgid "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgstr "Implantando o Alfresco. Tenha paciência."
msgid "Do you want to install PostgreSQL as a Windows service?"
msgstr "Deseja instalar o PostgreSQL como um serviço do Windows?"
msgid "Easy - Installs servers with the default configuration"
msgstr "Fácil: instala servidores com a configuração padrão"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
msgid "Extension Files"
msgstr "Arquivos de extensão"
msgid "Google Docs Integration"
msgstr "Integração com o Google Docs"
msgid "I wish to use an existing PostgreSQL database"
msgstr "Desejo usar um banco de dados do PostgreSQL existente"
@@ -127,26 +142,23 @@ msgstr "Desejo usar o banco de dados do PostgreSQL fornecido"
msgid "I wish to use the bundled Tomcat"
msgstr "Desejo usar o Tomcat fornecido"
msgid "IMAP port"
msgstr "Porta IMAP"
msgid "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${imap_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "O protocolo IMAP estará indisponível (nota: não ativado por padrão). Impossível associar porta ${imap_port}. Considere reconfigurar o Alfresco para usar uma porta não privilegiada e, depois, use uma ferramenta de encaminhamento de porta (como iptables) para encaminhar esta porta"
msgid "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${imap_port} (eg. existing IMAP servers), on non-Windows OSes consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "O protocolo IMAP estará indisponível (nota: não ativado por padrão). Procure processos em execução que estejam usando ${imap_port} (por exemplo, servidores IMAP existentes). Em SO diferentes do Windows, considere reconfigurar o Alfresco para usar uma porta não privilegiada e, depois, use uma ferramenta de encaminhamento da porta (como iptables) para encaminhar esta porta"
msgid "IP / Hostname"
msgstr "IP / nome do host"
msgid "ImageMagick Component"
msgstr "Componente do ImageMagick"
msgid "ImageMagick installation directory"
msgstr "Diretório de instalação do ImageMagick"
msgid "ImageMagick version"
msgstr "Versão do ImageMagick"
msgid "Include Alfresco Web Quick Start."
msgstr "Incluir o Alfresco Web Quick Start."
msgid "Include system ld library path in environment"
msgstr "Incluir o caminho da biblioteca de ID do sistema no ambiente"
msgid "Include system path in environment"
msgstr "Incluir o caminho do sistema no ambiente"
msgid "Include Google Docs Integration Features."
msgstr "Incluir recursos de integração com o Google Docs."
msgid "Initializing database"
msgstr "Inicializando o banco de dados"
@@ -160,12 +172,12 @@ msgstr "Instalar o ${product_fullname} como serviço"
msgid "Install PostgreSQL as service?"
msgstr "Instalar o PostgreSQL como serviço?"
msgid "Install application as a service on Unix systems"
msgstr "Instalar o aplicativo como um serviço em sistemas Unix"
msgid "Install as a service"
msgstr "Instalar como um serviço"
msgid "Installation Folder"
msgstr "Pasta de instalação"
msgid "Installation Type"
msgstr "Tipo de instalação"
@@ -211,20 +223,29 @@ msgstr "Java"
msgid "Java Component required to run the Alfresco server."
msgstr "Componente Java necessário para a execução do servidor do Alfresco."
msgid "Java Home path contains spaces. Alfresco may not function properly, as the JVM itself has bugs when the installation path contains spaces. Reinstall the JVM in a path that does not contain spaces."
msgstr "O caminho inicial de Java contém espaços. O Alfresco talvez não funcione corretamente, porque o próprio JVM tem problemas quando ao caminho da instalação contém espaços. Reinstale o JVM em um caminho que não contenha espaços."
msgid "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgstr "O Java não está instalado em seu Stack. Este módulo requer que o Java esteja instalado."
msgid "Launch ${product_fullname} Share"
msgstr "Abrir o ${product_fullname} Share"
msgid "Libraries Files"
msgstr "Arquivos de bibliotecas"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
msgid "License Folder Component"
msgstr "Componente da pasta de licença"
msgid "LibreOffice Server Port"
msgstr "Porta do servidor LibreOffice"
msgid "Licenses Files"
msgstr "Arquivos de licenças"
msgid "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgstr "O LibreOffice é um pacote de software para escritório, multiplataforma e de código aberto, com processador de texto, planilhas, apresentações, gráficos e bancos de dados necessários para documentar transformações."
msgid "Licenses destination"
msgstr "Destino de licenças"
msgid "Location of bin and lib tomcat folders"
msgstr "Localização das pastas bin e lib tomcat"
msgid "Manager tool"
msgstr "Ferramenta do gerente"
msgid "Manual - Configure servers to start services manually"
msgstr "Manual: configura os servidores para iniciar os serviços manualmente"
@@ -238,33 +259,18 @@ msgstr "Nova pasta"
msgid "Not a PostgreSQL version 8.1.4 installation. PostgreSQL 8.1.4 recommended."
msgstr "Não é uma instalação do PostgreSQL versão 8.1.4. Recomenda-se o PostgreSQL 8.1.4."
msgid "Open SSL Component"
msgstr "Componente Open SSL"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
msgid "LibreOffice Server Port"
msgstr "Porta do servidor LibreOffice"
msgid "LibreOffice Server port"
msgstr "Porta do servidor LibreOffice"
msgid "LibreOffice installation directory"
msgstr "Diretório de instalação do LibreOffice"
msgid "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgstr "O LibreOffice é um pacote de software para escritório, multiplataforma e de código aberto, com processador de texto, planilhas, apresentações, gráficos e bancos de dados necessários para documentar transformações."
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgstr "A senha não deve conter espaços à esquerda ou à direita"
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
msgid "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgstr "Escolha uma pasta para instalar o ${product_fullname}"
msgid "Please choose a port number for Alfresco to use to execute remote commands."
msgstr "Escolha um número de porta para o Alfresco usar para executar comandos remotos."
@@ -274,9 +280,6 @@ msgstr "Escolha um número de porta para o protocolo SharePoint."
msgid "Please choose a port number to use for the integrated Alfresco FTP server."
msgstr "Escolha um número de porta a ser usado para o servidor FTP integrado do Alfresco."
msgid "Please enter a port in the range 1-65535."
msgstr "Insira uma porta no intervalo de 1 a 65535."
msgid "Please enter a valid IP address or hostname"
msgstr "Insira um endereço IP ou nome de host válido"
@@ -301,8 +304,8 @@ msgstr "Insira a senha de usuário 'postgres' de seu banco de dados."
msgid "Please give a password to use for the Alfresco administrator account."
msgstr "Forneça uma senha a ser usada para a conta de administrador do Alfresco."
msgid "Please give details of the Quickr server to use."
msgstr "Forneça detalhes do servidor Quickr a ser utilizado."
msgid "Please select a different installation directory. The installation directory cannot contain symbolic links"
msgstr "Selecione um diretório de instalação diferente. O diretório de instalação não pode conter links simbólicos"
msgid "Please select services startup type"
msgstr "Selecione o tipo de inicialização dos serviços"
@@ -319,11 +322,8 @@ msgstr "Especifique o diretório em que o Tomcat está localizado."
msgid "Please specify the directory where the psql, pg_restore and vacuumdb binaries are located"
msgstr "Especifique o diretório em que os binários psql, pg_restore e vacuumdb estão localizados"
msgid "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgstr "Escolha uma pasta para instalar o ${product_fullname}"
msgid "Please, select the encoding type."
msgstr "Selecione o tipo de codificação."
msgid "Please, enter CIFS ports configuration"
msgstr "Digite a configuração das portas CIFS"
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
@@ -340,29 +340,11 @@ msgstr "O PostgreSQL é um poderoso sistema de banco de dados objeto-relacional
msgid "PostgreSQL postgres user password"
msgstr "Senha de usuário postgres do PostgreSQL"
msgid "PostgreSQL_initdb"
msgstr "PostgreSQL_initdb"
msgid "Program Files"
msgstr "Arquivos de programa"
msgid "Program Files Linux"
msgstr "Arquivos de programa Linux"
msgid "Program Files Windows"
msgstr "Arquivos de programa Windows"
msgid "Quickr Connector Support"
msgstr "Suporte do Quickr Connector"
msgid "Quickr Content Services"
msgstr "Serviços de conteúdo do Quickr"
msgid "Quickr Server:"
msgstr "Servidor do Quickr:"
msgid "Quickr and Lotus Notes support for communication with Alfresco."
msgstr "Suporte a Quickr e Lotus Notes para comunicação com o Alfresco."
msgid "README"
msgstr "LEIAME"
msgid "README File"
msgstr "Arquivo LEIAME"
@@ -370,30 +352,30 @@ msgstr "Arquivo LEIAME"
msgid "README Folder Component"
msgstr "Componente da pasta LEIAME"
msgid "README destination"
msgstr "Destino do LEIAME"
msgid "Re-enter password"
msgstr "Insira a senha novamente"
msgid "Records Management"
msgstr "Records Management"
msgid "Records Management support. This is a separately licensed component and should only be installed if licensed."
msgstr "Suporte a Records Management. Este é um componente licenciado separadamente e deve ser instalado apenas se estiver licenciado."
msgid "Repeat Password:"
msgstr "Repita a senha:"
msgid "SMB port"
msgstr "Porta SMB"
msgid "SMTP port"
msgstr "Porta SMTP"
msgid "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${smtp_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port."
msgstr "O protocolo SMTP estará indisponível (nota: não ativado por padrão). Impossível associar porta ${smtp_port}. Considere reconfigurar o Alfresco para usar uma porta não privilegiada e, depois, use uma ferramenta de encaminhamento de porta (como iptables) para encaminhar esta porta."
msgid "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${smtp_port} (eg. existing SMTP servers)"
msgstr "O protocolo SMTP estará indisponível (nota: não ativado por padrão). Procure processos em execução que estejam usando ${smtp_port} (por exemplo, servidores SMTP existentes)"
msgid "SWFTOOLS Component"
msgstr "Componente SWFTOOLS"
msgid "SWFTOOLS installation directory"
msgstr "Diretório de instalação de SWFTOOLS"
msgid "Script for start/stop Services"
msgstr "Script para iniciar/parar serviços"
msgid "Select a folder"
msgstr "Selecionar uma pasta"
@@ -403,15 +385,6 @@ msgstr "Configuração de inicialização do serviço"
msgid "Service script name"
msgstr "Nome do script de serviço"
msgid "Service script name:"
msgstr "Nome do script de serviço:"
msgid "Set Installer Variables Java"
msgstr "Definir as variáveis do instalador do Java"
msgid "Set Installer Variables Tomcat"
msgstr "Definir as variáveis do instalador do Tomcat"
msgid "Set the database name for the database that will be created."
msgstr "Definir o nome do banco de dados que será criado."
@@ -427,54 +400,51 @@ msgstr "A configuração tentará instalar novos bancos de dados e substituirá
msgid "SharePoint"
msgstr "SharePoint"
msgid "SharePoint Protocol Support."
msgstr "Suporte ao protocolo SharePoint."
msgid "SharePoint Protocol support."
msgstr "Suporte ao protocolo SharePoint."
msgid "Shortcuts Images"
msgstr "Imagens de atalhos"
msgid "Show next steps"
msgstr "Mostrar os próximos passos"
msgid "Solr1"
msgstr "Solr1"
msgid "Solr4"
msgstr "Solr4"
msgid "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgstr "Algumas ou todas as bibliotecas necessárias para prestar suporte ao LibreOffice não foram encontradas no sistema: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nRecomenda-se fortemente cancelar esta instalação e instalá-las primeiro usando seu gerenciador de pacotes.\nPara obter mais informações, consulte http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDeseja continuar com a instalação?"
msgid "Sorry, we only support PostgreSQL as service."
msgstr "Prestamos suporte ao PostgreSQL apenas como serviço."
msgid "Sorry, you need to be administrator."
msgstr "É preciso ser administrador."
msgid "Stack Scripts Directory"
msgstr "Diretório de scripts do Stack"
msgid "Start ${product_fullname} service"
msgstr "Iniciar o serviço do ${product_fullname}"
msgid "Start Virtual Server"
msgstr "Iniciar o servidor virtual"
msgid "Start tomcat service"
msgstr "Iniciar o serviço Tomcat"
msgid "Starting LibreOffice..."
msgstr "Iniciando o LibreOffice..."
msgid "Starting servers ..."
msgstr "Iniciando os servidores..."
msgid "Starting servers. Please be patient"
msgstr "Iniciando os servidores. Tenha paciência"
msgid "Starting servers. Please be patient."
msgstr "Iniciando os servidores. Tenha paciência."
msgid "Stop ${product_fullname} service"
msgstr "Parar o serviço do ${product_fullname}"
msgid "Stop Virtual Server"
msgstr "Parar o servidor virtual"
msgid "Stopping PostgreSQL..."
msgstr "Parando o PostgreSQL..."
msgid "Stopping Services"
msgstr "Parar os serviços"
msgid "Stopping servers"
msgstr "Parando os servidores"
@@ -487,12 +457,21 @@ msgstr "O arquivo de script de serviço do ${product_shortname} já existe. Insi
msgid "The Alfresco data directory tends to grow in size. Please choose where do you want to store it."
msgstr "O tamanho do diretório de dados do Alfresco tende aumentar. Escolha o local em que deseja armazená-lo."
msgid "The current installation directory could not be accessed by non-root users. Please select a different installation directory or change the permissions to 755 for this folder."
msgstr "O diretório de instalação atual não pode ser acessado por usuários que não sejam de raiz. Selecione um diretório de instalação diferente ou altere as permissões para 755 para esta pasta."
msgid "The directory you selected does not seem to be a valid JDK directory. Please try again."
msgstr "O diretório selecionado não parece ser um diretório de JDK válido. Tente novamente."
msgid "The directory you selected does not seem to be a valid Tomcat directory. Please try again."
msgstr "O diretório selecionado não parece ser um diretório de Tomcat válido. Tente novamente."
msgid "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgstr "O diretório de instalação deve ser um caminho que contenha apenas letras, números e os caracteres '/', '.', '-' e '_'."
msgid "The installation has detected that the current umask is set to permissions of ${base_umask}, the installation is now exiting. You should modify your umask to at least 0022 before launching the installer. After the installation has completed, reset the umask permissions to your original values."
msgstr "A instalação detectou que a máscara de usuário atual está configurada para permissões de ${base_umask}. A instalação está saindo. Você deve modificar sua máscara de usuário para, no mínimo, 0022 antes de iniciar o instalador. Após a instalação estar completa, reponha as permissões da máscara de usuário para os valores originais."
msgid "The installer could not get the current free space on ${installdir}. Please check that there is free space enough to install ${product_fullname}"
msgstr "O instalador não pôde obter o espaço livre atual em ${installdir}. Verifique se há espaço livre suficiente para instalar o ${product_fullname}"
@@ -514,27 +493,24 @@ msgstr "A pasta selecionada não está vazia. Selecione uma pasta diferente"
msgid "The service script file exists. Please insert a different name for the service script."
msgstr "O arquivo de script de serviço já existe. Insira um nome diferente para o script de serviço."
msgid "The version of Java you have selected is 32 bit, but this is a 64 bit installation of Alfresco. Please install a 64bit version of Java before continuing, or go back and ensure the “Java” component is selected."
msgstr "A versão de Java que selecionou é de 32 bits, mas essa é uma instalação de 64 bits do Alfresco. Instale uma versão de 64 bits de Java antes de continuar, ou retorne e certifique-se de que o componente “Java” está selecionado."
msgid "There is not enough free space on ${installdir}. You need at least ${base_needed_space} MB in order to install ${product_fullname}"
msgstr "Não há espaço livre suficiente em ${installdir}. É preciso pelo menos ${base_needed_space} MB para instalar o ${product_fullname}"
msgid "This installer is for Windows 64 bit. Please download the Windows 32 bit version."
msgstr "O instalador é para Windows de 64 bits. Faça o download da versão para Windows de 32 bits."
msgid "This machine does not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for any other purpose. Upgrade the server to have at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgstr "Esta máquina não tem CPUs (núcleos) suficientes para executar o Alfresco para fins de não desenvolvimento. O Alfresco funcionará corretamente para fins de desenvolvimento mas esse servidor não deve ser usado para outros objetivos. Atualize o servidor para ter, no mínimo, ${minimum_core_count} CPUs (núcleos)"
msgid "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version} or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Esta versão foi empacotada para ser executada no J2SE ${java_min_version} ou posterior. Instale uma versão de Java compatível e tente novamente."
msgid "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version}. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Esta versão foi empacotada para ser executada no J2SE ${java_min_version}. Instale uma versão de Java compatível e tente novamente."
msgid "This release was packaged to run on J2SE 7.0 or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Esta versão foi empacotada para ser executada no J2SE 7.0 ou posterior. Instale uma versão de Java compatível e tente novamente."
msgid "This release was packaged to run on J2SE 7.0. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Esta versão foi empacotada para ser executada no J2SE 7.0. Instale uma versão de Java compatível e tente novamente."
msgid "Tomcat 5.5 Component"
msgstr "Componente Tomcat 5.5"
msgid "Tomcat AJP Port:"
msgstr "Porta AJP do Tomcat:"
@@ -565,9 +541,6 @@ msgstr "Diretório do Tomcat:"
msgid "Tomcat installation:"
msgstr "Instalação do Tomcat:"
msgid "Tomcat modifications due to java"
msgstr "Modificações do Tomcat devido ao Java"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another FTP Port."
msgstr "Não é possível associar ao número da porta indicado. Selecione outra porta FTP."
@@ -577,18 +550,18 @@ msgstr "Não é possível associar ao número da porta indicado. Selecione outra
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgstr "Não é possível associar ao número da porta indicado. Selecione outra porta AJP do Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat JMX Port."
msgstr "Não é possível associar ao número da porta indicado. Selecione outra porta Tomcat JMX."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgstr "Não é possível associar ao número da porta indicado. Selecione outra porta SSL do Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Server Port."
msgstr "Não é possível associar ao número da porta indicado. Selecione outra porta de servidor do Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Shutdown Port."
msgstr "Não é possível associar ao número da porta indicado. Selecione outra porta de desativação do Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgstr "Não é possível associar ao número da porta indicado. Selecione outra porta SSL do Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgstr "Não é possível associar ao número da porta indicado. Selecione outra porta AJP do Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another port for the SharePoint Protocol."
msgstr "Não é possível associar ao número da porta indicado. Selecione outra porta para o Protocolo SharePoint."
@@ -598,6 +571,15 @@ msgstr "Não é possível associar à porta do servidor. Confirme se o Tomcat n
msgid "Unable to connect to database. Please check your configuration."
msgstr "Não é possível se conectar ao banco de dados. Verifique sua configuração."
msgid "Unable to determine CPU (core) count. This machine may not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Manually validate that this machine has at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgstr "Impossível determinar a contagem de CPU (núcleo). Esta máquina talvez não tenha CPUs (núcleos) suficientes para executar o Alfresco para fins de não desenvolvimento. Valide manualmente se esta máquina tem, no mínimo, ${minimum_core_count} CPUs (núcleos)"
msgid "Unable to determine CPU clock speed. This machine may not be fast enough to run Alfresco for test or production purposes. Manually validate that the CPU clock speed of this server is at least ${minimum_cpu_speed} Mhz."
msgstr "Impossível determinar a velocidade de relógio da CPU. Esta máquina talvez não tenha velocidade suficiente para executar o Alfresco para fins de teste ou produção. Valide manualmente se a velocidade de relógio da CPU deste servidor é, no mínimo, ${minimum_cpu_speed} Mhz."
msgid "Unable to determine size of installed RAM. This machine may not have sufficient RAM to run Alfresco correctly. Manually validate that this server has at least ${minimum_ram} MB (preferably at least ${recommended_ram} MB) of RAM installed."
msgstr "Impossível determinar o tamanho da RAM instalada. Esta máquina talvez não tenha RAM suficientes para executar o Alfresco corretamente. Valide manualmente se este servidor tem, no mínimo, ${minimum_ram} MB (preferencialmente, ${recommended_ram} MB) de RAM instalada."
msgid "Unable to find a server running at given port number. Please select another one."
msgstr "Não é possível localizar um servidor em execução no número de porta indicado. Selecione outra."
@@ -613,6 +595,9 @@ msgstr "Desinstalar o ${product_fullname}"
msgid "Uninstall ${product_fullname} service"
msgstr "Desinstalar o serviço do ${product_fullname}"
msgid "Uninstalling service"
msgstr "Desinstalar o serviço"
msgid "Uninstalling services"
msgstr "Desinstalando os serviços"
@@ -622,6 +607,9 @@ msgstr "Use para configurar o destino do conteúdo na pasta de comandos"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Username '${username}' is reserved. Please use a different user name."
msgstr "O nome de usuário '${username}' é reservado. Use um nome de usuário diferente."
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
@@ -640,9 +628,6 @@ msgstr "Arquivos War"
msgid "We have not been able to find a suitable JDK installation in your system. ${product_fullname} requires JDK ${java_min_version} or later."
msgstr "Não foi possível localizar uma instalação de JDK adequada em seu sistema. O ${product_fullname} requer o JDK ${java_min_version} ou posterior."
msgid "Web Project Management (AVM)"
msgstr "Web Project Management (AVM)"
msgid "Web Quick Start"
msgstr "Web Quick Start"
@@ -652,56 +637,15 @@ msgstr "Servidor da Web"
msgid "Web Server domain:"
msgstr "Domínio de servidor da Web:"
msgid "You are trying to install a Ruby ${rubyVersion} based application in a Bitnami stack that is not supported. Please download and install Ruby Stack ${rubyVersion} version at bitnami.com site"
msgstr "Você está tentando instalar um aplicativo baseado em Ruby ${rubyVersion} em uma pilha Bitnami que não é suportada. Efetue o download e instale a versão Ruby Stack ${rubyVersion} no site bitnami.com"
msgid "You can optionally register ${product_fullname} as a service. This way it will automatically be started every time the machine is started."
msgstr "Como opção, você pode registrar o ${product_fullname} como um serviço. Dessa forma, ele será iniciado automaticamente sempre que a máquina for iniciada."
msgid "You have chosen Tomcat as the existing installation. To use new installed applications you must restart Tomcat."
msgstr "Você escolheu Tomcat como a instalação existente. Para usar os novos aplicativos instalados, será preciso reiniciar o Tomcat."
msgid "applyamps"
msgstr "applyamps"
msgid "You need to select at least one of the Solr components"
msgstr "Você precisa selecionar, ao menos, um dos componentes Solr"
msgid "mmtjar"
msgstr "mmtjar"
msgid "Please provide a password for the service account (postgres). If this account does not exist, the installer will create it."
msgstr "Forneça uma senha para a conta de serviço (postgres). Se essa conta não existir, o instalador irá criá-la."
msgid "The password specified was incorrect. Please enter the correct password for the postgres Windows user account."
msgstr "A senha especificada está incorreta. Insira a senha correta para a conta de usuário postgres do Windows."
msgid "README"
msgstr "LEIAME"
msgid "Windows 2008 requires that the password meets the following requirements:\n\n- It must be at least six characters long.\n- It must contain uppercase and lowercase characters.\n- It must contain numbers.\n- It must contain at least one of these special characters: @#$%!^&+\n"
msgstr "O Windows 2008 requer que a senha esteja de acordo com os seguintes requisitos:\n\n- Deve ter pelo menos seis caracteres.\n- Deve conter caracteres maiúsculos e minúsculos.\n- Deve conter números.\n- Deve conter pelo menos um destes caracteres especiais: @#$%!^&+\n"
msgid "Postgres service account password"
msgstr "Senha da conta do serviço postgres"
msgid "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgstr "Implantando o Alfresco. Tenha paciência."
msgid "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgstr "O Java não está instalado em seu Stack. Este módulo requer que o Java esteja instalado."
msgid "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgstr "O diretório de instalação deve ser um caminho que contenha apenas letras, números e os caracteres '/', '.', '-' e '_'."
msgid "Show next steps"
msgstr "Mostrar os próximos passos"
msgid "Alfresco recommends at least 1024MB of memory.${machine_total_memory}MB detected."
msgstr "O Alfresco recomenda pelo menos 1024 MB de memória. ${machine_total_memory}MB detectados."
msgid "Google Docs Integration"
msgstr "Integração com o Google Docs"
msgid "Include Google Docs Integration Features."
msgstr "Incluir recursos de integração com o Google Docs."
msgid "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgstr "Algumas ou todas as bibliotecas necessárias para prestar suporte ao LibreOffice não foram encontradas no sistema: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nRecomenda-se fortemente cancelar esta instalação e instalá-las primeiro usando seu gerenciador de pacotes.\nPara obter mais informações, consulte http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDeseja continuar com a instalação?"
msgid "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgstr "A senha não deve conter espaços à esquerda ou à direita"

View File

@@ -1,11 +1,17 @@
msgid "${product_fullname} LibreOffice Service"
msgid "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco may not function correctly and if it does, it will not perform well. Upgrade the server to have at least ${minimum_ram} MB of RAM (preferably at least ${recommended_ram} MB)."
msgstr "Сервер располагает ${machine_total_memory} МБ оперативной памяти. Этого объема недостаточно для запуска Alfresco в испытательном или производственном режимах. В данном случае Alfresco может функционировать неправильно либо же с недостаточной производительностью. Увеличьте объем оперативной памяти на сервере минимально до ${minimum_ram} МБ (рекомендуется ${recommended_ram} МБ оперативной памяти)."
msgid "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to have at least ${recommended_ram} MB of RAM"
msgstr "Сервер располагает ${machine_total_memory} МБ оперативной памяти. Этого объема недостаточно для запуска Alfresco в испытательном или производственном режимах. ПО Alfresco будет функционировать надлежащим образом для разработки, но в этом случае не получится использовать данный сервер для других целей. Увеличьте объем оперативной памяти на сервере минимально до ${recommended_ram} МБ"
msgid "${product_fullname} LibreOffice Service"
msgstr "Служба ${product_fullname} LibreOffice"
msgid "${product_fullname} Service"
msgstr "Служба ${product_fullname}"
msgid "${product_fullname} Virtual Server"
msgstr "Виртуальный сервер ${product_fullname}"
msgid "${product_shortname} manager tool"
msgstr "Средство управления ${product_shortname}"
msgid "Admin Password"
msgstr "Пароль администратора"
@@ -16,15 +22,9 @@ msgstr "Пароль администратора:"
msgid "Advanced - Configures server ports and service properties."
msgstr "Дополнительно - настраивает порты сервера и свойства службы."
msgid "Also choose optional components to install."
msgstr "Также выберите установку дополнительных компонентов."
msgid "Alfresco"
msgstr "Alfresco"
msgid "Alfresco AVM Web Project Management for managing web site content."
msgstr "Управление веб-проектами Alfresco AVM для управления контентом веб-сайтов."
msgid "Alfresco Community Edition Stack"
msgstr "Стек выпуска сообщества Alfresco"
@@ -37,9 +37,6 @@ msgstr "Alfresco Explorer"
msgid "Alfresco FTP Port"
msgstr "FTP-порт Alfresco"
msgid "Alfresco Licenses"
msgstr "Лицензии Alfresco"
msgid "Alfresco Module Packages"
msgstr "Пакеты модулей Alfresco"
@@ -61,27 +58,42 @@ msgstr "Веб-сайт Alfresco"
msgid "Alfresco data directory"
msgstr "Каталог данных Alfresco"
msgid "Allow to choose an already installed service name if it contains a call to installdir/ctlscript"
msgstr "Позволяет выбрать имя уже установленной службы, если в нем содержится вызов installdir/ctlscript"
msgid "Alfresco requires at least ${minimum_file_descriptors} file descriptors. While Alfresco will start correctly, you will likely see errors during indexing of content into the search engine. Increase the number of file descriptors available to Alfresco."
msgstr "Минимальное количество дескрипторов файлов, которые требуются для работы Alfresco: ${minimum_file_descriptors}. В данном случае Alfresco запустится надлежащим образом, но в дальнейшем возможны ошибки при индексации содержимого в поисковой системе. Увеличьте количество доступных для Alfresco дескрипторов файлов."
msgid "Apache Service"
msgstr "Служба Apache"
msgid "Also choose optional components to install."
msgstr "Также выберите установку дополнительных компонентов."
msgid "Auto - Configure servers to start automatically"
msgstr "Авто - настроить Alfresco для автоматического запуска при включении сервера"
msgid "Common Component"
msgstr "Общий компонент"
msgid "CIFS protocol ports configuration"
msgstr "Настройка портов по протоколу CIFS"
msgid "Common installation directory"
msgstr "Общий каталог установки"
msgid "CIFS protocol will be unavailable. Cannot bind ports: ${portList}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "Обмен данными по протоколу CIFS будет недоступен. Невозможно привязать порты: ${portList}. Попробуйте повторно настроить Alfresco с использованием непривилегированного порта, поле чего воспользуйтесь средством переадресации портов (например, IPTables), чтобы переадресовать данный порт"
msgid "CIFS protocol will be unavailable. Check for running processes that are using the following ports: ${portList} (eg. existing CIFS servers)."
msgstr "Обмен данными по протоколу CIFS будет недоступен. Проверьте использование следующих портов запущенными процессами (например, имеющимися серверами CIFS): ${portList}."
msgid "CIFS server port"
msgstr "Порт сервера CIFS"
msgid "CIFS server port 1"
msgstr "Порт сервера CIFS 1"
msgid "CIFS server port 2"
msgstr "Порт сервера CIFS 2"
msgid "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than that recommended for test or production use (${recommended_cpu_speed} Mhz). Alfresco will perform well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${recommended_cpu_speed} Mhz)."
msgstr "Тактовая частота имеющегося процессора (${machine_cpu_speed} МГц) меньше, чем рекомендуемая тактовая частота для испытательного или производственного режимов (${recommended_cpu_speed} МГц). ПО Alfresco будет функционировать надлежащим образом для разработки, но в этом случае не получится использовать данный сервер для других целей. Установите на сервере более быстродействующий процессор (с минимальной тактовой частотой ${recommended_cpu_speed} МГц)."
msgid "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than the minimum required by Alfresco (${minimum_cpu_speed} Mhz). Alfresco will not perform well. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${minimum_cpu_speed} Mhz, and preferably ${recommended_cpu_speed} Mhz or more)."
msgstr "Тактовая частота имеющегося процессора (${machine_cpu_speed} МГц) меньше, чем минимально требуется системой Alfresco (${minimum_cpu_speed} МГц). Alfresco не удастся функционировать надлежащим образом. Установите на сервере более быстродействующий процессор (с минимальной тактовой частотой ${minimum_cpu_speed} МГц; рекомендуется процессор с тактовой частотой не менее ${recommended_cpu_speed})."
msgid "Config Files"
msgstr "Файлы конфигурации"
msgid "Couldn't check Apache Tomcat Version.\nTomcat 5.5 is recommended."
msgstr "Не удалось проверить версию Apache Tomcat.\nРекомендуется версия Tomcat 5.5."
msgid "Creating user and database"
msgstr "Создание пользователя и базы данных"
@@ -103,18 +115,21 @@ msgstr "Имя базы данных"
msgid "Database name:"
msgstr "Имя базы данных:"
msgid "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgstr "Выполняется развертывание Alfresco. Подождите."
msgid "Do you want to install PostgreSQL as a Windows service?"
msgstr "Установить PostgreSQL как службу Windows?"
msgid "Easy - Installs servers with the default configuration"
msgstr "Легко - установка серверов с конфигурацией по умолчанию"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
msgid "Extension Files"
msgstr "Файлы расширения"
msgid "Google Docs Integration"
msgstr "Интеграция с Документами Google"
msgid "I wish to use an existing PostgreSQL database"
msgstr "Я хочу использовать существующую базу данных PostgreSQL"
@@ -127,26 +142,23 @@ msgstr "Я хочу использовать базу данных PostgreSQL в
msgid "I wish to use the bundled Tomcat"
msgstr "Я хочу использовать Tomcat в комплекте"
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
msgid "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${imap_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "Обмен данными по протоколу IMAP будет недоступен (обратите внимание: протокол выключен по умолчанию). Невозможно привязаться к порту ${imap_port}. Попробуйте повторно настроить Alfresco с использованием непривилегированного порта, поле чего воспользуйтесь средством переадресации портов (например, IPTables), чтобы переадресовать данный порт"
msgid "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${imap_port} (eg. existing IMAP servers), on non-Windows OSes consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "Обмен данными по протоколу IMAP будет недоступен (обратите внимание: протокол выключен по умолчанию). Проверьте использование порта ${imap_port} запущенными процессами (например, имеющимися серверами IMAP). При работе в ОС, отличных от Windows, попробуйте повторно настроить Alfresco с использованием непривилегированного порта, после чего воспользуйтесь средством переадресации портов (например, IPTables), чтобы переадресовать данный порт"
msgid "IP / Hostname"
msgstr "IP / имя хоста"
msgid "ImageMagick Component"
msgstr "Компонент ImageMagick"
msgid "ImageMagick installation directory"
msgstr "Каталог установки ImageMagick"
msgid "ImageMagick version"
msgstr "Версия ImageMagick"
msgid "Include Alfresco Web Quick Start."
msgstr "Включить Alfresco Web Quick Start."
msgid "Include system ld library path in environment"
msgstr "Добавить в среду путь к системным Id-библиотекам"
msgid "Include system path in environment"
msgstr "Добавить в среду системный путь"
msgid "Include Google Docs Integration Features."
msgstr "Включить возможность интеграции с Документами Google"
msgid "Initializing database"
msgstr "Инициализация базы данных"
@@ -160,12 +172,12 @@ msgstr "Установить ${product_fullname} как службу"
msgid "Install PostgreSQL as service?"
msgstr "Установить PostgreSQL как службу?"
msgid "Install application as a service on Unix systems"
msgstr "Установить приложение как службу в системах Unix"
msgid "Install as a service"
msgstr "Установить как службу"
msgid "Installation Folder"
msgstr "Каталог для установки"
msgid "Installation Type"
msgstr "Тип установки"
@@ -211,20 +223,29 @@ msgstr "Java"
msgid "Java Component required to run the Alfresco server."
msgstr "Для работы сервера Alfresco требуется компонент Java."
msgid "Java Home path contains spaces. Alfresco may not function properly, as the JVM itself has bugs when the installation path contains spaces. Reinstall the JVM in a path that does not contain spaces."
msgstr "Домашний путь Java содержит пробелы. Alfresco может функционировать неправильно, поскольку при наличии пробелов в пути установки виртуальная машина Java будет работать с ошибками. Переустановите виртуальную машину Java по пути, который не содержит пробелы."
msgid "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgstr "Компонент Java не установлен в вашем стеке. Этот модуль требует установки Java."
msgid "Launch ${product_fullname} Share"
msgstr "Запустить ${product_fullname} Share"
msgid "Libraries Files"
msgstr "Файлы библиотек"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
msgid "License Folder Component"
msgstr "Компонент папки лицензий"
msgid "LibreOffice Server Port"
msgstr "Порт сервера LibreOffice"
msgid "Licenses Files"
msgstr "Файлы лицензий"
msgid "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgstr "LibreOffice.org - многоплатформенный пакет офисного программного обеспечения с открытым кодом для обработки текстов, электронных таблиц, презентаций, графики и баз данных, требуемых для преобразования документов."
msgid "Licenses destination"
msgstr "Назначение лицензии"
msgid "Location of bin and lib tomcat folders"
msgstr "Местоположение каталогов bin и lib сервера Tomcat"
msgid "Manager tool"
msgstr "Средство управления"
msgid "Manual - Configure servers to start services manually"
msgstr "Вручную - настройте серверы на ручной запуск служб"
@@ -238,33 +259,18 @@ msgstr "Новая папка"
msgid "Not a PostgreSQL version 8.1.4 installation. PostgreSQL 8.1.4 recommended."
msgstr "Версия установленного PostgreSQL не 8.1.4. Рекомендуется версия PostgreSQL 8.1.4."
msgid "Open SSL Component"
msgstr "Компонент Open SSL"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
msgid "LibreOffice Server Port"
msgstr "Порт сервера LibreOffice"
msgid "LibreOffice Server port"
msgstr "Порт сервера LibreOffice"
msgid "LibreOffice installation directory"
msgstr "Каталог установки LibreOffice"
msgid "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgstr "LibreOffice.org - многоплатформенный пакет офисного программного обеспечения с открытым кодом для обработки текстов, электронных таблиц, презентаций, графики и баз данных, требуемых для преобразования документов."
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgstr "Пароль не должен содержать пробелов ни в начале, ни в конце"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgstr "Выберите папку для установки ${product_fullname}"
msgid "Please choose a port number for Alfresco to use to execute remote commands."
msgstr "Выберите для Alfresco номер порта, чтобы использовать для выполнения удаленных команд."
@@ -274,9 +280,6 @@ msgstr "Выберите номер порта для протокола SharePo
msgid "Please choose a port number to use for the integrated Alfresco FTP server."
msgstr "Выберите номер порта, чтобы использовать для интегрированного FTP-сервера Alfresco."
msgid "Please enter a port in the range 1-65535."
msgstr "Введите номер порта из диапазона 165535."
msgid "Please enter a valid IP address or hostname"
msgstr "Введите действительные IP-адрес или имя сервера"
@@ -301,8 +304,8 @@ msgstr "Введите пароль пользователя базы данны
msgid "Please give a password to use for the Alfresco administrator account."
msgstr "Задайте пароль для учетной записи администратора Alfresco."
msgid "Please give details of the Quickr server to use."
msgstr "Предоставьте сведения об используемом сервере Quickr."
msgid "Please select a different installation directory. The installation directory cannot contain symbolic links"
msgstr "Пожалуйста, укажите другой каталог для установки. Установочный каталог не должен содержать символьные ссылки"
msgid "Please select services startup type"
msgstr "Выберите тип запуска служб"
@@ -319,11 +322,8 @@ msgstr "Укажите каталог, в котором находится Tomc
msgid "Please specify the directory where the psql, pg_restore and vacuumdb binaries are located"
msgstr "Укажите каталог, в котором находятся двоичные файлы psql, pg_restore и vacuumdb"
msgid "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgstr "Выберите папку для установки ${product_fullname}"
msgid "Please, select the encoding type."
msgstr "Выберите тип кодировки."
msgid "Please, enter CIFS ports configuration"
msgstr "Пожалуйста, укажите настройку портов CIFS"
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
@@ -340,29 +340,11 @@ msgstr "PostgreSQL - мощная система объектно-реляцио
msgid "PostgreSQL postgres user password"
msgstr "Пароль пользователя PostgreSQL postgres"
msgid "PostgreSQL_initdb"
msgstr "PostgreSQL_initdb"
msgid "Program Files"
msgstr "Программные файлы"
msgid "Program Files Linux"
msgstr "Программные файлы Linux"
msgid "Program Files Windows"
msgstr "Программные файлы Windows"
msgid "Quickr Connector Support"
msgstr "Поддержка соединителя Quickr"
msgid "Quickr Content Services"
msgstr "Службы контента Quickr"
msgid "Quickr Server:"
msgstr "Сервер Quickr:"
msgid "Quickr and Lotus Notes support for communication with Alfresco."
msgstr "Поддержка Quickr и Lotus Notes для связи с Alfresco."
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "README File"
msgstr "Файл README"
@@ -370,30 +352,30 @@ msgstr "Файл README"
msgid "README Folder Component"
msgstr "Компонент папки README"
msgid "README destination"
msgstr "Назначение README"
msgid "Re-enter password"
msgstr "Введите пароль повторно"
msgid "Records Management"
msgstr "Records Management"
msgid "Records Management support. This is a separately licensed component and should only be installed if licensed."
msgstr "Поддержка Records Management. Это отдельный лицензируемый компонент, которые следует устанавливать только при наличии лицензии."
msgid "Repeat Password:"
msgstr "Повторите пароль:"
msgid "SMB port"
msgstr "Порт SMB"
msgid "SMTP port"
msgstr "Порт SMTP"
msgid "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${smtp_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port."
msgstr "Обмен данными по протоколу SMTP будет недоступен (обратите внимание: протокол выключен по умолчанию). Невозможно привязаться к порту ${smtp_port}. Попробуйте повторно настроить Alfresco с использованием непривилегированного порта, после чего воспользуйтесь средством переадресации портов (например, IPTables), чтобы переадресовать данный порт."
msgid "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${smtp_port} (eg. existing SMTP servers)"
msgstr "Обмен данными по протоколу SMTP будет недоступен (обратите внимание: протокол выключен по умолчанию). Проверьте использование порта ${smtp_port} запущенными процессами (например, имеющимися серверами SMTP)"
msgid "SWFTOOLS Component"
msgstr "Компонент SWFTOOLS"
msgid "SWFTOOLS installation directory"
msgstr "Каталог установки SWFTOOLS"
msgid "Script for start/stop Services"
msgstr "Сценарий запуска/остановки служб"
msgid "Select a folder"
msgstr "Выберите папку"
@@ -403,15 +385,6 @@ msgstr "Конфигурация запуска служб"
msgid "Service script name"
msgstr "Имя сценария службы"
msgid "Service script name:"
msgstr "Имя сценария службы:"
msgid "Set Installer Variables Java"
msgstr "Задать переменные установщика Java"
msgid "Set Installer Variables Tomcat"
msgstr "Задать переменные установщика Tomcat"
msgid "Set the database name for the database that will be created."
msgstr "Задайте имя создаваемой базы данных."
@@ -427,54 +400,51 @@ msgstr "Программа установки попытается устано
msgid "SharePoint"
msgstr "SharePoint"
msgid "SharePoint Protocol Support."
msgstr "Поддержка протокола SharePoint."
msgid "SharePoint Protocol support."
msgstr "Поддержка протокола SharePoint."
msgid "Shortcuts Images"
msgstr "Изображения ярлыков"
msgid "Show next steps"
msgstr "Показать следующие шаги"
msgid "Solr1"
msgstr "Solr1"
msgid "Solr4"
msgstr "Solr4"
msgid "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgstr "Некоторые из библиотек, необходимые для поддержки LibreOffice, отсутствуют в системе: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nМы настоятельно рекомендуем вам прервать данную установку и сначала установить указанные файлы с помощью диспетчера пакетов.\nБолее подробную информацию можно получить по адресу: http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nХотите продолжить установку?"
msgid "Sorry, we only support PostgreSQL as service."
msgstr "PostgreSQL поддерживается только как служба."
msgid "Sorry, you need to be administrator."
msgstr "Требуются права администратора."
msgid "Stack Scripts Directory"
msgstr "Каталог сценариев стека"
msgid "Start ${product_fullname} service"
msgstr "Запустить службу ${product_fullname}"
msgid "Start Virtual Server"
msgstr "Запустить виртуальный сервер"
msgid "Start tomcat service"
msgstr "Запустить службу tomcat"
msgid "Starting LibreOffice..."
msgstr "Запуск LibreOffice..."
msgid "Starting servers ..."
msgstr "Запуск серверов..."
msgid "Starting servers. Please be patient"
msgstr "Запускаются серверы. Подождите"
msgid "Starting servers. Please be patient."
msgstr "Запускаются серверы. Подождите."
msgid "Stop ${product_fullname} service"
msgstr "Остановить службу ${product_fullname}"
msgid "Stop Virtual Server"
msgstr "Остановить виртуальный сервер"
msgid "Stopping PostgreSQL..."
msgstr "Останавливается PostgreSQL..."
msgid "Stopping Services"
msgstr "Остановка служб"
msgid "Stopping servers"
msgstr "Остановка серверов"
@@ -487,12 +457,21 @@ msgstr "Файл сценария службы ${product_shortname} сущест
msgid "The Alfresco data directory tends to grow in size. Please choose where do you want to store it."
msgstr "Каталог данных Alfresco имеет тенденцию расти в размере. Выберите, нужно ли его сохранить."
msgid "The current installation directory could not be accessed by non-root users. Please select a different installation directory or change the permissions to 755 for this folder."
msgstr "Текущий каталог для установки недоступен для пользователей, не относящихся к категории root. Выберите другой установочный каталог либо измените полномочия для данного каталога на 755."
msgid "The directory you selected does not seem to be a valid JDK directory. Please try again."
msgstr "Вероятно, выбранный каталог не является допустимым каталогом JDK. Повторите попытку."
msgid "The directory you selected does not seem to be a valid Tomcat directory. Please try again."
msgstr "Вероятно, выбранный каталог не является допустимым каталогом Tomcat. Повторите попытку."
msgid "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgstr "В имени каталога установки должны содержаться только буквы, цифры, а также символы '/', '.', '-' и '_'."
msgid "The installation has detected that the current umask is set to permissions of ${base_umask}, the installation is now exiting. You should modify your umask to at least 0022 before launching the installer. After the installation has completed, reset the umask permissions to your original values."
msgstr "Программа установки обнаружила, что для текущей пользовательской маски создания (umask) указаны полномочия ${base_umask}. Установка будет прервана. Перед запуском программы установки необходимо установить для umask значение не менее 0022. По завершении установки можно сбросить полномочия umask до значения по умолчанию."
msgid "The installer could not get the current free space on ${installdir}. Please check that there is free space enough to install ${product_fullname}"
msgstr "Установщику не удалось получить текущие данные о свободном пространстве в ${installdir}. Убедитесь, что свободного пространства достаточно для установки ${product_fullname}"
@@ -514,27 +493,24 @@ msgstr "Выбранная папка не пуста. Выберите друг
msgid "The service script file exists. Please insert a different name for the service script."
msgstr "Данный файл сценария службы существует. Введите другое имя для данного сценария службы."
msgid "The version of Java you have selected is 32 bit, but this is a 64 bit installation of Alfresco. Please install a 64bit version of Java before continuing, or go back and ensure the “Java” component is selected."
msgstr "Вы выбрали 32-разрядную версию Java, в то время как устанавливается 64-разрядная версия Alfresco. Перед продолжением установки необходимо установить 64-разрядную версию Java либо вернуться назад и выбрать компонент установки Java."
msgid "There is not enough free space on ${installdir}. You need at least ${base_needed_space} MB in order to install ${product_fullname}"
msgstr "Недостаточно свободного пространства в ${installdir}. Необходимо не менее ${base_needed_space} МБ для установки ${product_fullname}"
msgid "This installer is for Windows 64 bit. Please download the Windows 32 bit version."
msgstr "Это установщик для 64-разрядной Windows. Загрузите версию для 32-разрядной Windows."
msgid "This machine does not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for any other purpose. Upgrade the server to have at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgstr "На данной рабочей станции недостаточно процессорных ядер для запуска Alfresco для целей, отличных от разработки. ПО Alfresco будет функционировать надлежащим образом для разработки, но в этом случае не получится использовать данный сервер для других целей. Обновите сервер, установив необходимое количество процессорных ядер (${minimum_core_count})."
msgid "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version} or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Этот выпуск был помещен в пакет для выполнения в среде J2SE версии ${java_min_version} или более поздней. Установите совместимую версию Java и повторите попытку."
msgid "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version}. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Этот выпуск был помещен в пакет для выполнения в среде J2SE версии ${java_min_version}. Установите совместимую версию Java и повторите попытку."
msgid "This release was packaged to run on J2SE 7.0 or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Этот выпуск был помещен в пакет для выполнения в среде J2SE версии 7.0 или более поздней. Установите совместимую версию Java и повторите попытку."
msgid "This release was packaged to run on J2SE 7.0. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "Этот выпуск был помещен в пакет для выполнения в среде J2SE версии 7.0. Установите совместимую версию Java и повторите попытку."
msgid "Tomcat 5.5 Component"
msgstr "Компонент Tomcat 5.5"
msgid "Tomcat AJP Port:"
msgstr "AJP-порт Tomcat:"
@@ -565,9 +541,6 @@ msgstr "Каталог Tomcat:"
msgid "Tomcat installation:"
msgstr "Установка Tomcat:"
msgid "Tomcat modifications due to java"
msgstr "Изменения Tomcat из-за java"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another FTP Port."
msgstr "Не удается выполнить привязку к заданному номеру порта. Выберите другой FTP-порт."
@@ -577,18 +550,18 @@ msgstr "Не удается выполнить привязку к заданн
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgstr "Не удается выполнить привязку к заданному номеру порта. Выберите другой AJP-порт Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat JMX Port."
msgstr "Не удается выполнить привязку к заданному номеру порта. Выберите другой JMX-порт Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgstr "Не удается выполнить привязку к заданному номеру порта. Выберите другой SSL-порт Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Server Port."
msgstr "Не удается выполнить привязку к заданному номеру порта. Выберите другой порт сервера Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Shutdown Port."
msgstr "Не удается выполнить привязку к заданному номеру порта. Выберите другой порт отключения Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgstr "Не удается выполнить привязку к заданному номеру порта. Выберите другой SSL-порт Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgstr "Не удается выполнить привязку к заданному номеру порта. Выберите другой AJP-порт Tomcat."
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another port for the SharePoint Protocol."
msgstr "Не удается выполнить привязку к заданному номеру порта. Выберите другой порт для протокола SharePoint."
@@ -598,6 +571,15 @@ msgstr "Не удается выполнить привязку к данном
msgid "Unable to connect to database. Please check your configuration."
msgstr "Не удается подключиться к базе данных. Проверьте свою конфигурацию."
msgid "Unable to determine CPU (core) count. This machine may not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Manually validate that this machine has at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgstr "Невозможно подсчитать количество процессорных ядер. Возможно, на данной рабочей станции недостаточно процессорных ядер для запуска Alfresco для целей, отличных от разработки. Проверьте вручную наличие на рабочей станции минимально необходимого количества процессорных ядер (${minimum_core_count})."
msgid "Unable to determine CPU clock speed. This machine may not be fast enough to run Alfresco for test or production purposes. Manually validate that the CPU clock speed of this server is at least ${minimum_cpu_speed} Mhz."
msgstr "Невозможно определить тактовую частоту процессора. Возможно, быстродействия данной рабочей станции не хватает для запуска Alfresco в испытательном или производственном режимах. Проверьте вручную соответствие тактовой частоты процессора данного сервера минимальным требованиям (${minimum_cpu_speed} МГц)."
msgid "Unable to determine size of installed RAM. This machine may not have sufficient RAM to run Alfresco correctly. Manually validate that this server has at least ${minimum_ram} MB (preferably at least ${recommended_ram} MB) of RAM installed."
msgstr "Невозможно определить объем установленной оперативной памяти. Возможно, объема оперативной памяти на рабочей станции не хватает для нормального запуска Alfresco. Проверьте вручную установку на сервере минимально ${minimum_ram} МБ оперативной памяти (рекомендуется установить ${recommended_ram} МБ оперативной памяти)."
msgid "Unable to find a server running at given port number. Please select another one."
msgstr "Не удается найти сервер, который выполняется на порте с заданным номером. Выберите другой."
@@ -613,6 +595,9 @@ msgstr "Удалить ${product_fullname}"
msgid "Uninstall ${product_fullname} service"
msgstr "Удалить службу ${product_fullname}"
msgid "Uninstalling service"
msgstr "Удаление службы"
msgid "Uninstalling services"
msgstr "Удаление служб"
@@ -622,6 +607,9 @@ msgstr "Используйте, чтобы настроить назначени
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Username '${username}' is reserved. Please use a different user name."
msgstr "Имя пользователя '${username}' уже зарезервировано. Выберите другое имя пользователя."
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
@@ -640,9 +628,6 @@ msgstr "Файлы War"
msgid "We have not been able to find a suitable JDK installation in your system. ${product_fullname} requires JDK ${java_min_version} or later."
msgstr "Нам не удалось найти подходящую установку JDK в вашей системе. Для ${product_fullname} требуется JDK ${java_min_version} или более поздняя версия."
msgid "Web Project Management (AVM)"
msgstr "Управление веб-проектами (AVM)"
msgid "Web Quick Start"
msgstr "Web Quick Start"
@@ -652,56 +637,15 @@ msgstr "Веб-сервер"
msgid "Web Server domain:"
msgstr "Домен веб-сервера:"
msgid "You are trying to install a Ruby ${rubyVersion} based application in a Bitnami stack that is not supported. Please download and install Ruby Stack ${rubyVersion} version at bitnami.com site"
msgstr "Вы пытаетесь установить приложение на базе Ruby ${rubyVersion} в неподдерживающийся стек Bitnami. Загрузите и установите стек Ruby Stack версии ${rubyVersion} с сайта bitnami.com"
msgid "You can optionally register ${product_fullname} as a service. This way it will automatically be started every time the machine is started."
msgstr "Дополнительно ${product_fullname} можно зарегистрировать как службу. В этом случае он будет автоматически запускаться вместе с компьютером."
msgid "You have chosen Tomcat as the existing installation. To use new installed applications you must restart Tomcat."
msgstr "Вы выбрали использованию существующей установки Tomcat. Чтобы использовать новые установленные приложения, необходимо перезапустить Tomcat."
msgid "applyamps"
msgstr "applyamps"
msgid "You need to select at least one of the Solr components"
msgstr "Необходимо выбрать как минимум один из компонентов Solr"
msgid "mmtjar"
msgstr "mmtjar"
msgid "Please provide a password for the service account (postgres). If this account does not exist, the installer will create it."
msgstr "Введите пароль для учетной записи службы (postgres). Если такой учетной записи нет, установщик создаст ее."
msgid "The password specified was incorrect. Please enter the correct password for the postgres Windows user account."
msgstr "Указанный пароль неверен. Ведите верный пароль для учетной записи пользователя Windows postgres."
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "Windows 2008 requires that the password meets the following requirements:\n\n- It must be at least six characters long.\n- It must contain uppercase and lowercase characters.\n- It must contain numbers.\n- It must contain at least one of these special characters: @#$%!^&+=\n"
msgstr "В Windows 2008 требуется, чтобы пароль соответствовал следующим требованиям:\n\n- его длина должна быть не менее шести символов;\n- он должен содержать символы верхнего и нижнего регистров;\n- он должен содержать цифры;\n- он должен содержать хотя бы один из следующих специальных символов: @#$%!^&amp;+=\n"
msgid "Postgres service account password"
msgstr "Пароль учетной записи службы Postgres"
msgid "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgstr "Выполняется развертывание Alfresco. Подождите."
msgid "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgstr "Компонент Java не установлен в вашем стеке. Этот модуль требует установки Java."
msgid "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgstr "В имени каталога установки должны содержаться только буквы, цифры, а также символы '/', '.', '-' и '_'."
msgid "Show next steps"
msgstr "Показать следующие шаги"
msgid "Alfresco recommends at least 1024MB of memory.${machine_total_memory}MB detected."
msgstr "Alfresco рекомендует не менее 1024 МБ памяти. Обнаружено ${machine_total_memory} МБ."
msgid "Google Docs Integration"
msgstr "Интеграция с Документами Google"
msgid "Include Google Docs Integration Features."
msgstr "Включить возможность интеграции с Документами Google"
msgid "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgstr "Некоторые из библиотек, необходимые для поддержки LibreOffice, отсутствуют в системе: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nМы настоятельно рекомендуем вам прервать данную установку и сначала установить указанные файлы с помощью диспетчера пакетов.\nБолее подробную информацию можно получить по адресу: http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nХотите продолжить установку?"
msgid "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgstr "Пароль не должен содержать пробелов ни в начале, ни в конце"

View File

@@ -1,11 +1,17 @@
msgid "${product_fullname} LibreOffice Service"
msgid "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco may not function correctly and if it does, it will not perform well. Upgrade the server to have at least ${minimum_ram} MB of RAM (preferably at least ${recommended_ram} MB)."
msgstr "${machine_total_memory} MB 的 RAM 不足够运行 Alfresco 用于测试或生产目的。Alfresco 可能无法正常运行,如果可以正常运行,其将不能发挥最佳性能。升级服务器,至少拥有 ${minimum_ram} MB 的 RAM最好至少拥有 ${recommended_ram} MB。"
msgid "${machine_total_memory} MB of RAM is not enough to run Alfresco for test or production purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to have at least ${recommended_ram} MB of RAM"
msgstr "${machine_total_memory} MB 的 RAM 不足够运行 Alfresco 用于测试或生产目的。Alfresco 可以正常用于开发目的,但是该服务器不适用于其他目的。升级服务器,至少具备 ${recommended_ram} MB 的 RAM"
msgid "${product_fullname} LibreOffice Service"
msgstr "${product_fullname} LibreOffice 服务"
msgid "${product_fullname} Service"
msgstr "${product_fullname} 服务"
msgid "${product_fullname} Virtual Server"
msgstr "${product_fullname} 虚拟服务器"
msgid "${product_shortname} manager tool"
msgstr "${product_shortname} 管理员工具"
msgid "Admin Password"
msgstr "管理密码"
@@ -16,15 +22,9 @@ msgstr "管理密码:"
msgid "Advanced - Configures server ports and service properties."
msgstr "高级 - 配置服务器端口和服务属性。"
msgid "Also choose optional components to install."
msgstr "还可以选择要安装的可选组件。"
msgid "Alfresco"
msgstr "Alfresco"
msgid "Alfresco AVM Web Project Management for managing web site content."
msgstr "用于管理网站内容的 Alfresco AVM Web Project Management。"
msgid "Alfresco Community Edition Stack"
msgstr "Alfresco Community Edition Stack"
@@ -37,9 +37,6 @@ msgstr "Alfresco Explorer"
msgid "Alfresco FTP Port"
msgstr "Alfresco FTP 端口"
msgid "Alfresco Licenses"
msgstr "Alfresco 许可证"
msgid "Alfresco Module Packages"
msgstr "Alfresco Module Package"
@@ -61,27 +58,42 @@ msgstr "Alfresco 网站"
msgid "Alfresco data directory"
msgstr "Alfresco 数据目录"
msgid "Allow to choose an already installed service name if it contains a call to installdir/ctlscript"
msgstr "允许选择已安装的服务名称,如果此名称包含对 installdir/ctlscript 的调用"
msgid "Alfresco requires at least ${minimum_file_descriptors} file descriptors. While Alfresco will start correctly, you will likely see errors during indexing of content into the search engine. Increase the number of file descriptors available to Alfresco."
msgstr "Alfresco 需要至少 ${minimum_file_descriptors} 个文件描述符。当 Alfresco 正常启动时,可能会在搜索引擎检索内容时出现错误。增加 Alfresco 的可用文件描述符数量。"
msgid "Apache Service"
msgstr "Apache 服务"
msgid "Also choose optional components to install."
msgstr "还可以选择要安装的可选组件。"
msgid "Auto - Configure servers to start automatically"
msgstr "自动 - 将服务器配置为自动启动"
msgid "Common Component"
msgstr "公共组件"
msgid "CIFS protocol ports configuration"
msgstr "CIFS 协议端口配置"
msgid "Common installation directory"
msgstr "公共安装目录"
msgid "CIFS protocol will be unavailable. Cannot bind ports: ${portList}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "CIFS 协议将不可用。无法绑定端口: ${portList}。考虑重新配置 Alfresco以使用非特权端口然后使用端口转发工具例如 iptables以转发该端口"
msgid "CIFS protocol will be unavailable. Check for running processes that are using the following ports: ${portList} (eg. existing CIFS servers)."
msgstr "CIFS 协议将不可用。检查正在使用以下端口运行的进程: ${portList}(例如现有 CIFS 服务器)。"
msgid "CIFS server port"
msgstr "CIFS 服务器端口"
msgid "CIFS server port 1"
msgstr "CIFS 服务器端口 1"
msgid "CIFS server port 2"
msgstr "CIFS 服务器端口 2"
msgid "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than that recommended for test or production use (${recommended_cpu_speed} Mhz). Alfresco will perform well for development purposes but this server should not be used for other purposes. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${recommended_cpu_speed} Mhz)."
msgstr "CPU 时钟速度 ${machine_cpu_speed} Mhz 低于推荐的用于测试或生产所使用的速度 (${recommended_cpu_speed} Mhz)。Alfresco 可以正常执行开发,但是该服务器不适用于其他目的。升级服务器,使其拥有较新的 CPUCPU 时钟速度至少为 ${recommended_cpu_speed} Mhz。"
msgid "CPU clock speed of ${machine_cpu_speed} Mhz is slower than the minimum required by Alfresco (${minimum_cpu_speed} Mhz). Alfresco will not perform well. Upgrade the server to one with more modern CPUs (CPU clock speed of at least ${minimum_cpu_speed} Mhz, and preferably ${recommended_cpu_speed} Mhz or more)."
msgstr "CPU 时钟速度 ${machine_cpu_speed} Mhz 低于 Alfresco 要求的最低速度 (${minimum_cpu_speed} Mhz)。Alfresco 将无法发挥最佳性能。升级服务器,使其拥有较新的 CPUCPU 时钟速度至少为 ${minimum_cpu_speed} Mhz最好为 ${recommended_cpu_speed} Mhz 或更高)。"
msgid "Config Files"
msgstr "配置文件"
msgid "Couldn't check Apache Tomcat Version.\nTomcat 5.5 is recommended."
msgstr "无法检查 Apache Tomcat 版本。\n建议使用 Tomcat 5.5。"
msgid "Creating user and database"
msgstr "创建用户和数据库"
@@ -103,18 +115,21 @@ msgstr "数据库名称"
msgid "Database name:"
msgstr "数据库名称:"
msgid "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgstr "部署 Alfresco。请耐心等待。"
msgid "Do you want to install PostgreSQL as a Windows service?"
msgstr "是否要将 PostgreSQL 作为 Windows 服务安装?"
msgid "Easy - Installs servers with the default configuration"
msgstr "简单 - 使用默认配置安装服务器"
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
msgid "Extension Files"
msgstr "扩展文件"
msgid "Google Docs Integration"
msgstr "Google Docs 集成"
msgid "I wish to use an existing PostgreSQL database"
msgstr "我希望使用现有的 PostgreSQL 数据库"
@@ -127,26 +142,23 @@ msgstr "我希望使用捆绑的 PostgreSQL 数据库"
msgid "I wish to use the bundled Tomcat"
msgstr "我希望使用捆绑的 Tomcat"
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP 端口"
msgid "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${imap_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "IMAP 协议将不可用(注意: 默认为未启用)。无法绑定端口 ${imap_port}。考虑重新配置 Alfresco以使用非特权端口然后使用端口转发工具例如 iptables以转发该端口"
msgid "IMAP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${imap_port} (eg. existing IMAP servers), on non-Windows OSes consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port"
msgstr "IMAP 协议将不可用(注意: 默认为未启用)。检查正在使用 ${imap_port} 运行的进程(例如现有 IMAP 服务器),在非 Windows 操作系统上,考虑重新配置 Alfresco以使用非特权端口然后使用端口转发工具例如 iptables以转发该端口"
msgid "IP / Hostname"
msgstr "IP/主机名"
msgid "ImageMagick Component"
msgstr "ImageMagick 组件"
msgid "ImageMagick installation directory"
msgstr "ImageMagick 安装目录"
msgid "ImageMagick version"
msgstr "ImageMagick 版本"
msgid "Include Alfresco Web Quick Start."
msgstr "包括 Alfresco Web Quick Start。"
msgid "Include system ld library path in environment"
msgstr "将系统 ld 库路径包括在环境中"
msgid "Include system path in environment"
msgstr "将系统路径包括在环境中"
msgid "Include Google Docs Integration Features."
msgstr "包括 Google Docs 集成功能。"
msgid "Initializing database"
msgstr "初始化数据库"
@@ -160,17 +172,17 @@ msgstr "将 ${product_fullname} 作为服务安装"
msgid "Install PostgreSQL as service?"
msgstr "将 PostgreSQL 作为服务安装?"
msgid "Install application as a service on Unix systems"
msgstr "在 Unix 系统上将应用程序作为服务安装"
msgid "Install as a service"
msgstr "作为服务安装"
msgid "Installation Folder"
msgstr "安装文件夹"
msgid "Installation Type"
msgstr "安装类型"
msgid "Installation directory path is too long. The maximum number of characters allowed is ${base_installdir_max_characters}."
msgstr "安装目录路径太长。 允许的最大字符数为 ${base_installdir_max_characters}。"
msgstr "安装目录路径太长。允许的最大字符数为 ${base_installdir_max_characters}。"
msgid "Installation folder"
msgstr "安装文件夹"
@@ -191,7 +203,7 @@ msgid "Installing Tomcat as a Windows service with name ${tomcat_unique_service_
msgstr "将 Tomcat 作为名为 ${tomcat_unique_service_name} 的 Windows 服务安装"
msgid "It seems you do not have enough permissions to bind to the port or the port is already taken by another application. Please select another one."
msgstr "您似乎没有足够的权限捆绑到端口,或端口已经被其他应用程序占用。 请选择其他端口。"
msgstr "您似乎没有足够的权限捆绑到端口,或端口已经被其他应用程序占用。请选择其他端口。"
msgid "JDBC Driver:"
msgstr "JDBC 驱动程序:"
@@ -211,20 +223,29 @@ msgstr "Java"
msgid "Java Component required to run the Alfresco server."
msgstr "运行 Alfresco 服务器所需的 Java 组件。"
msgid "Java Home path contains spaces. Alfresco may not function properly, as the JVM itself has bugs when the installation path contains spaces. Reinstall the JVM in a path that does not contain spaces."
msgstr "Java 主路径包含空格。Alfresco 可能无法正常操作因为当安装路径包含空格时JVM 本身存在错误。在不包含空格的路径中重新安装 JVM。"
msgid "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgstr "Java 未安装在堆栈中。此模块要求安装 Java。"
msgid "Launch ${product_fullname} Share"
msgstr "启动 ${product_fullname} 共享"
msgid "Libraries Files"
msgstr "库文件"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
msgid "License Folder Component"
msgstr "许可证文件夹组件"
msgid "LibreOffice Server Port"
msgstr "LibreOffice 服务器端口"
msgid "Licenses Files"
msgstr "许可证文件"
msgid "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgstr "LibreOffice 是多平台、开源办公软件套件,适用于文字处理、电子表格、演示文稿、图形以及文档转换所需的数据库。"
msgid "Licenses destination"
msgstr "许可证目标"
msgid "Location of bin and lib tomcat folders"
msgstr "bin 和 lib tomcat 文件夹的位置"
msgid "Manager tool"
msgstr "管理员工具"
msgid "Manual - Configure servers to start services manually"
msgstr "手动 - 将服务器配置为手动启动服务"
@@ -236,35 +257,20 @@ msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
msgid "Not a PostgreSQL version 8.1.4 installation. PostgreSQL 8.1.4 recommended."
msgstr "非 PostgreSQL 版本 8.1.4 安装。 建议使用 PostgreSQL 8.1.4。"
msgid "Open SSL Component"
msgstr "Open SSL 组件"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
msgid "LibreOffice Server Port"
msgstr "LibreOffice 服务器端口"
msgid "LibreOffice Server port"
msgstr "LibreOffice 服务器端口"
msgid "LibreOffice installation directory"
msgstr "LibreOffice 安装目录"
msgid "LibreOffice.org is a multiplatform, open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, and databases required for document transformations."
msgstr "LibreOffice 是多平台、开源办公软件套件,适用于文字处理、电子表格、演示文稿、图形以及文档转换所需的数据库。"
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
msgstr "非 PostgreSQL 版本 8.1.4 安装。建议使用 PostgreSQL 8.1.4。"
msgid "Password"
msgstr "密码"
msgid "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgstr "密码开头和结尾不应包含空格"
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
msgid "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgstr "请选择要安装 ${product_fullname} 的文件夹"
msgid "Please choose a port number for Alfresco to use to execute remote commands."
msgstr "请选择 Alfresco 执行远程命令使用的端口号。"
@@ -274,9 +280,6 @@ msgstr "请选择 SharePoint 协议的端口号。"
msgid "Please choose a port number to use for the integrated Alfresco FTP server."
msgstr "请选择集成式 Alfresco FTP 服务器使用的端口号。"
msgid "Please enter a port in the range 1-65535."
msgstr "请在 1-65535 范围内输入端口号"
msgid "Please enter a valid IP address or hostname"
msgstr "请输入有效的 IP 地址或主机名"
@@ -301,8 +304,8 @@ msgstr "请输入数据库postgres用户密码。"
msgid "Please give a password to use for the Alfresco administrator account."
msgstr "请提供 Alfresco 管理员帐户使用的密码。"
msgid "Please give details of the Quickr server to use."
msgstr "请提供要使用的 Quickr 服务器的详细信息。"
msgid "Please select a different installation directory. The installation directory cannot contain symbolic links"
msgstr "请另选一个安装路径。安装路径不能包含符号链接"
msgid "Please select services startup type"
msgstr "请选择服务启动类型"
@@ -319,11 +322,8 @@ msgstr "请指定 Tomcat 所在的目录。"
msgid "Please specify the directory where the psql, pg_restore and vacuumdb binaries are located"
msgstr "请指定 psql、pg_restore 和 vacuumdb 二进制文件所在的目录"
msgid "Please choose a folder to install ${product_fullname}"
msgstr "请选择要安装 ${product_fullname} 的文件夹"
msgid "Please, select the encoding type."
msgstr "请选择编码类型。"
msgid "Please, enter CIFS ports configuration"
msgstr "请输入 CIFS 端口配置"
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
@@ -340,29 +340,11 @@ msgstr "PostgreSQL 是一种强大的开源对象相关的数据库系统。"
msgid "PostgreSQL postgres user password"
msgstr "PostgreSQL postgres 用户密码"
msgid "PostgreSQL_initdb"
msgstr "PostgreSQL_initdb"
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"
msgid "Program Files Linux"
msgstr "Program Files Linux"
msgid "Program Files Windows"
msgstr "Program Files Windows"
msgid "Quickr Connector Support"
msgstr "Quickr 连接器支持"
msgid "Quickr Content Services"
msgstr "Quickr 内容服务"
msgid "Quickr Server:"
msgstr "Quickr 服务器:"
msgid "Quickr and Lotus Notes support for communication with Alfresco."
msgstr "支持与 Alfresco 通信的 Quickr 和 Lotus Notes"
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "README File"
msgstr "README 文件"
@@ -370,30 +352,30 @@ msgstr "README 文件"
msgid "README Folder Component"
msgstr "README 文件夹组件"
msgid "README destination"
msgstr "README 目标"
msgid "Re-enter password"
msgstr "重新输入密码"
msgid "Records Management"
msgstr "Records Management"
msgid "Records Management support. This is a separately licensed component and should only be installed if licensed."
msgstr "Records Management 支持。 这是一种单独许可的组件,应仅在许可的情况下安装。"
msgid "Repeat Password:"
msgstr "确认密码:"
msgid "SMB port"
msgstr "SMB 端口"
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP 端口"
msgid "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Cannot bind port ${smtp_port}. Consider reconfiguring Alfresco to use a non-privileged port then use a port forwarding tool (such as iptables) to forward this port."
msgstr "SMTP 协议将不可用(注意: 默认为未启用)。无法绑定端口 ${smtp_port}。考虑重新配置 Alfresco以使用非特权端口然后使用端口转发工具例如 iptables以转发该端口。"
msgid "SMTP protocol will be unavailable (note: not enabled by default). Check for running processes that are using ${smtp_port} (eg. existing SMTP servers)"
msgstr "SMTP 协议将不可用(注意: 默认为未启用)。检查正在使用 ${smtp_port} 运行的进程(例如现有 SMTP 服务器)"
msgid "SWFTOOLS Component"
msgstr "SWFTOOLS 组件"
msgid "SWFTOOLS installation directory"
msgstr "SWFTOOLS 安装目录"
msgid "Script for start/stop Services"
msgstr "启动/停止服务的脚本"
msgid "Select a folder"
msgstr "选择文件夹"
@@ -403,15 +385,6 @@ msgstr "服务启动配置"
msgid "Service script name"
msgstr "服务脚本名称"
msgid "Service script name:"
msgstr "服务脚本名称:"
msgid "Set Installer Variables Java"
msgstr "设置 Java 安装程序变量"
msgid "Set Installer Variables Tomcat"
msgstr "设置 Tomcat 安装程序变量"
msgid "Set the database name for the database that will be created."
msgstr "设置要创建的数据库的数据库名称。"
@@ -422,59 +395,56 @@ msgid "Set the user that will use the database."
msgstr "设置要使用数据库的用户。"
msgid "Setup will try to install new databases and will overwrite any existing duplicate. Do you wish you continue?"
msgstr "安装程序将尝试安装新数据库,并覆盖任何现有的重复。 是否继续?"
msgstr "安装程序将尝试安装新数据库,并覆盖任何现有的重复。是否继续?"
msgid "SharePoint"
msgstr "SharePoint"
msgid "SharePoint Protocol Support."
msgstr "SharePoint 协议支持。"
msgid "SharePoint Protocol support."
msgstr "SharePoint 协议支持。"
msgid "Shortcuts Images"
msgstr "快捷方式图像"
msgid "Show next steps"
msgstr "显示后续步骤"
msgid "Solr1"
msgstr "Solr1"
msgid "Solr4"
msgstr "Solr4"
msgid "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgstr "在您的系统中找不到支持 LibreOffice 所需的部分或全部资料库。fontconfig libSM libICE libXrender libXext\n强烈建议您放弃本次安装并首先使用您的安装包管理器进行安装。\n有关更多信息请访问 http://docs.alfresco.com/4,2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgid "Sorry, we only support PostgreSQL as service."
msgstr "抱歉,我们只支持 PostgreSQL 服务。"
msgid "Sorry, you need to be administrator."
msgstr "抱歉,您需要为管理员。"
msgid "Stack Scripts Directory"
msgstr "Stack Scripts Directory"
msgid "Start ${product_fullname} service"
msgstr "启动 ${product_fullname} 服务"
msgid "Start Virtual Server"
msgstr "启动虚拟服务器"
msgid "Start tomcat service"
msgstr "启动 tomcat 服务"
msgid "Starting LibreOffice..."
msgstr "正在启动 LibreOffice..."
msgid "Starting servers ..."
msgstr "正在启动服务器..."
msgid "Starting servers. Please be patient"
msgstr "启动服务器。 请耐心等待"
msgid "Starting servers. Please be patient."
msgstr "启动服务器。 请耐心等待。"
msgstr "启动服务器。请耐心等待。"
msgid "Stop ${product_fullname} service"
msgstr "停止 ${product_fullname} 服务"
msgid "Stop Virtual Server"
msgstr "停止虚拟服务器"
msgid "Stopping PostgreSQL..."
msgstr "正在停止 PostgreSQL..."
msgid "Stopping Services"
msgstr "停止服务"
msgid "Stopping servers"
msgstr "停止服务器"
@@ -482,19 +452,28 @@ msgid "Stopping services"
msgstr "停止服务"
msgid "The ${product_shortname} service script file exists. Please insert a different name for the service script."
msgstr "${product_shortname} 服务脚本文件已存在。 请插入不同的服务脚本名称。"
msgstr "${product_shortname} 服务脚本文件已存在。请插入不同的服务脚本名称。"
msgid "The Alfresco data directory tends to grow in size. Please choose where do you want to store it."
msgstr "Alfresco 数据目录趋向于增大。 请选择存储位置。"
msgstr "Alfresco 数据目录趋向于增大。请选择存储位置。"
msgid "The current installation directory could not be accessed by non-root users. Please select a different installation directory or change the permissions to 755 for this folder."
msgstr "非根用户无法访问当前的安装路径。请另选一个安装路径或将该文件夹的权限更改为 755。"
msgid "The directory you selected does not seem to be a valid JDK directory. Please try again."
msgstr "您所选的目录似乎是无效的 JDK 目录。 请重试。"
msgstr "您所选的目录似乎是无效的 JDK 目录。请重试。"
msgid "The directory you selected does not seem to be a valid Tomcat directory. Please try again."
msgstr "您所选的目录似乎是无效的 Tomcat 目录。 请重试。"
msgstr "您所选的目录似乎是无效的 Tomcat 目录。请重试。"
msgid "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgstr "安装目录必须为仅包含字母、数字和字符(‘/’、‘.’、‘-_的路径。"
msgid "The installation has detected that the current umask is set to permissions of ${base_umask}, the installation is now exiting. You should modify your umask to at least 0022 before launching the installer. After the installation has completed, reset the umask permissions to your original values."
msgstr "安装已检测到当前的 umask 设置为权限 ${base_umask},现在安装已退出。启动安装程序前,您应将您的 umask 修改为至少是 0022。安装完成后将您的 umask 权限重新设置为您的原始值。"
msgid "The installer could not get the current free space on ${installdir}. Please check that there is free space enough to install ${product_fullname}"
msgstr "安装程序目前无法在 ${installdir} 上获得可用空间。 请检查是否有足够的可用空间来安装 ${product_fullname}"
msgstr "安装程序目前无法在 ${installdir} 上获得可用空间。请检查是否有足够的可用空间来安装 ${product_fullname}"
msgid "The length of the password must be greater than 3 characters"
msgstr "密码长度必须大于 3 个字符"
@@ -506,34 +485,31 @@ msgid "The path ${postgres_binary_directory} does not seem to contain a pg_vacuu
msgstr "路径 ${postgres_binary_directory} 似乎不包含可执行的 pg_vacuumdb。"
msgid "The path ${postgres_binary_directory} seems to be invalid. Please check if the directory contains the required binaries."
msgstr "路径 ${postgres_binary_directory} 似乎无效。 请检查目录是否包含所需的二进制文件。"
msgstr "路径 ${postgres_binary_directory} 似乎无效。请检查目录是否包含所需的二进制文件。"
msgid "The selected folder is not empty. Please select a different folder"
msgstr "所选的文件夹为空。 请选择其他文件夹"
msgstr "所选的文件夹为空。请选择其他文件夹"
msgid "The service script file exists. Please insert a different name for the service script."
msgstr "服务脚本文件已存在。 请插入不同的服务脚本名称。"
msgstr "服务脚本文件已存在。请插入不同的服务脚本名称。"
msgid "The version of Java you have selected is 32 bit, but this is a 64 bit installation of Alfresco. Please install a 64bit version of Java before continuing, or go back and ensure the “Java” component is selected."
msgstr "您选择的 Java 版本为 32 位,但该 Alfresco 的安装为 64 位。请安装 Java 64 位版本然后再继续操作或返回并确认已选择“Java”组件。"
msgid "There is not enough free space on ${installdir}. You need at least ${base_needed_space} MB in order to install ${product_fullname}"
msgstr "${installdir} 上没有足够的可用空间。 您需要至少 ${base_needed_space} MB 才可安装 ${product_fullname}"
msgstr "${installdir} 上没有足够的可用空间。您需要至少 ${base_needed_space} MB 才可安装 ${product_fullname}"
msgid "This installer is for Windows 64 bit. Please download the Windows 32 bit version."
msgstr "此安装程序适用于 Windows 64 位。 请下载 Windows 32 位版本。"
msgstr "此安装程序适用于 Windows 64 位。请下载 Windows 32 位版本。"
msgid "This machine does not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Alfresco will function well for development purposes but this server should not be used for any other purpose. Upgrade the server to have at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgstr "该设备没有足够的 CPU核心以运行 Alfresco 用于非开发目的。Alfresco 将正常用于开发目的,但是该服务器不适用于任何其他目的。升级服务器,至少拥有 ${minimum_core_count} 个 CPU核心"
msgid "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version} or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "此版本打包后在 J2SE ${java_min_version} 或更高版本上运行。 请安装兼容的 Java 版本并重试。"
msgstr "此版本打包后在 J2SE ${java_min_version} 或更高版本上运行。请安装兼容的 Java 版本并重试。"
msgid "This release was packaged to run on J2SE ${java_min_version}. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "此版本打包后在 J2SE ${java_min_version} 上运行。 请安装兼容的 Java 版本并重试。"
msgid "This release was packaged to run on J2SE 7.0 or later. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "此版本打包后在 J2SE 7.0 或更高版本上运行。 请安装兼容的 Java 版本并重试。"
msgid "This release was packaged to run on J2SE 7.0. Please install a compatible Java version and try again."
msgstr "此版本打包后在 J2SE 7.0 上运行。 请安装兼容的 Java 版本并重试。"
msgid "Tomcat 5.5 Component"
msgstr "Tomcat 5.5 组件"
msgstr "此版本打包后在 J2SE ${java_min_version} 上运行。请安装兼容的 Java 版本并重试。"
msgid "Tomcat AJP Port:"
msgstr "Tomcat AJP 端口:"
@@ -551,7 +527,7 @@ msgid "Tomcat SSL Port"
msgstr "Tomcat SSL 端口"
msgid "Tomcat Server Port and Tomcat Shutdown Port cannot be the same port. Please select another Tomcat Shutdown Port."
msgstr "Tomcat 服务器端口和 Tomcat 关闭端口不能为相同的端口。 请选择其他 Tomcat 关闭端口。"
msgstr "Tomcat 服务器端口和 Tomcat 关闭端口不能为相同的端口。请选择其他 Tomcat 关闭端口。"
msgid "Tomcat Server Port:"
msgstr "Tomcat 服务器端口:"
@@ -565,44 +541,50 @@ msgstr "Tomcat 目录:"
msgid "Tomcat installation:"
msgstr "Tomcat 安装:"
msgid "Tomcat modifications due to java"
msgstr "由 Java 导致的 Tomcat 修改"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another FTP Port."
msgstr "无法捆绑到给定的端口号。 请选择其他 FTP 端口。"
msgstr "无法捆绑到给定的端口号。请选择其他 FTP 端口。"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another RMI Port."
msgstr "无法捆绑到给定的端口号。 请选择其他 RMI 端口。"
msgstr "无法捆绑到给定的端口号。请选择其他 RMI 端口。"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgstr "无法捆绑到给定的端口号。 请选择其他 Tomcat AJP 端口。"
msgstr "无法捆绑到给定的端口号。请选择其他 Tomcat AJP 端口。"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Server Port."
msgstr "无法捆绑到给定的端口号。 请选择其他 Tomcat 服务器端口。"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Shutdown Port."
msgstr "无法捆绑到给定的端口号。 请选择其他 Tomcat 关闭端口。"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat JMX Port."
msgstr "无法绑定提供的服务器端口。请选择其他 Tomcat JMX 端口。"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat SSL Port."
msgstr "无法捆绑到给定的端口号。 请选择其他 Tomcat SSL 端口。"
msgstr "无法捆绑到给定的端口号。请选择其他 Tomcat SSL 端口。"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat AJP Port."
msgstr "无法捆绑到给定的端口号。 请选择其他 Tomcat AJP 端口。"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Server Port."
msgstr "无法捆绑到给定的端口号。请选择其他 Tomcat 服务器端口。"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another Tomcat Shutdown Port."
msgstr "无法捆绑到给定的端口号。请选择其他 Tomcat 关闭端口。"
msgid "Unable to bind to the given port number. Please select another port for the SharePoint Protocol."
msgstr "无法捆绑到给定的端口号。 请选择其他 SharePoint 协议端口。"
msgstr "无法捆绑到给定的端口号。请选择其他 SharePoint 协议端口。"
msgid "Unable to bind to the server port. Please make sure that Tomcat is not running."
msgstr "无法捆绑到服务器端口。 请确保 Tomcat 没有在运行。"
msgstr "无法捆绑到服务器端口。请确保 Tomcat 没有在运行。"
msgid "Unable to connect to database. Please check your configuration."
msgstr "无法连接到数据库。 请检查配置。"
msgstr "无法连接到数据库。请检查配置。"
msgid "Unable to determine CPU (core) count. This machine may not have enough CPUs (cores) to run Alfresco for non-development purposes. Manually validate that this machine has at least ${minimum_core_count} CPUs (cores)"
msgstr "无法确定 CPU核心数量。该设备可能没有足够的 CPU核心以运行 Alfresco 用于非开发目的。手动验证该设备是否至少拥有 ${minimum_core_count} 个 CPU核心"
msgid "Unable to determine CPU clock speed. This machine may not be fast enough to run Alfresco for test or production purposes. Manually validate that the CPU clock speed of this server is at least ${minimum_cpu_speed} Mhz."
msgstr "无法确定 CPU 时钟速度。该设备的运行速度可能不足以运行 Alfresco 用于测试或生产目的。手动验证该服务器的 CPU 时钟速度是否至少为 ${minimum_cpu_speed} Mhz。"
msgid "Unable to determine size of installed RAM. This machine may not have sufficient RAM to run Alfresco correctly. Manually validate that this server has at least ${minimum_ram} MB (preferably at least ${recommended_ram} MB) of RAM installed."
msgstr "无法确定已安装的 RAM 大小。该设备可能没有足够的 RAM 以正确运行 Alfresco。手动验证该服务器是否至少已安装有 ${minimum_ram} MB 的 RAM最好至少拥有 ${recommended_ram} MB。"
msgid "Unable to find a server running at given port number. Please select another one."
msgstr "找不到在给定端口号运行的服务器。 请选择其他端口。"
msgstr "找不到在给定端口号运行的服务器。请选择其他端口。"
msgid "Unable to find any server running at port ${postgres_port}. Please start your database server."
msgstr "找不到在 ${postgres_port} 端口运行的任何服务器。 请启动数据库服务器。"
msgstr "找不到在 ${postgres_port} 端口运行的任何服务器。请启动数据库服务器。"
msgid "Unable to get free disk space."
msgstr "无法获得可用磁盘空间。"
@@ -613,6 +595,9 @@ msgstr "卸载 ${product_fullname}"
msgid "Uninstall ${product_fullname} service"
msgstr "卸载 ${product_fullname} 服务"
msgid "Uninstalling service"
msgstr "卸载服务"
msgid "Uninstalling services"
msgstr "卸载服务"
@@ -622,6 +607,9 @@ msgstr "用于配置命令文件夹中的内容目标"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Username '${username}' is reserved. Please use a different user name."
msgstr "用户名 '${username}' 已预留。请使用其他用户名。"
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
@@ -638,10 +626,7 @@ msgid "War files"
msgstr "War 文件"
msgid "We have not been able to find a suitable JDK installation in your system. ${product_fullname} requires JDK ${java_min_version} or later."
msgstr "在系统中找不到合适的 JDK 安装。 ${product_fullname} 要求 JDK ${java_min_version} 或更高版本。"
msgid "Web Project Management (AVM)"
msgstr "Web Project Management (AVM)"
msgstr "在系统中找不到合适的 JDK 安装。${product_fullname} 要求 JDK ${java_min_version} 或更高版本。"
msgid "Web Quick Start"
msgstr "Web Quick Start"
@@ -652,56 +637,15 @@ msgstr "Web 服务器"
msgid "Web Server domain:"
msgstr "Web 服务器域:"
msgid "You are trying to install a Ruby ${rubyVersion} based application in a Bitnami stack that is not supported. Please download and install Ruby Stack ${rubyVersion} version at bitnami.com site"
msgstr "您正在尝试在不受支持的 Bitnami 堆栈中安装基于 Ruby ${rubyVersion} 的应用程序。请下载并安装 Ruby 堆栈 ${rubyVersion} 版本,网址为 bitnami.com"
msgid "You can optionally register ${product_fullname} as a service. This way it will automatically be started every time the machine is started."
msgstr "您可以选择将 ${product_fullname} 注册为一项服务。 这样,每次启动机器时,它将会自动启动。"
msgstr "您可以选择将 ${product_fullname} 注册为一项服务。这样,每次启动机器时,它将会自动启动。"
msgid "You have chosen Tomcat as the existing installation. To use new installed applications you must restart Tomcat."
msgstr "您已将 Tomcat 选为现有安装。 要使用新安装的应用程序,您必须重启 Tomcat。"
msgstr "您已将 Tomcat 选为现有安装。要使用新安装的应用程序,您必须重启 Tomcat。"
msgid "applyamps"
msgstr "applyamps"
msgid "You need to select at least one of the Solr components"
msgstr "您需要选择至少一个 Solr 组件"
msgid "mmtjar"
msgstr "mmtjar"
msgid "Please provide a password for the service account (postgres). If this account does not exist, the installer will create it."
msgstr "请提供此服务帐户 (postgres) 的密码。 如果此帐户不存在,安装程序将创建帐户。"
msgid "The password specified was incorrect. Please enter the correct password for the postgres Windows user account."
msgstr "指定的密码不正确。 请输入 postgres Windows 用户帐户的正确密码。"
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "Windows 2008 requires that the password meets the following requirements:\n\n- It must be at least six characters long.\n- It must contain uppercase and lowercase characters.\n- It must contain numbers.\n- It must contain at least one of these special characters: @#$%!^&+=\n"
msgstr "Windows 2008 要求密码符合以下要求:\n\n- 必须至少为 6 个字符长。\n- 必须包含大小写字符。\n- 必须包含数字。\n- 必须包含至少 1 个特殊字符:@#$%!^&+=\n"
msgid "Postgres service account password"
msgstr "Postgres 服务帐户密码"
msgid "Deploying Alfresco. Please be patient."
msgstr "部署 Alfresco。 请耐心等待。"
msgid "Java is not installed in your Stack. This module requires to have Java installed."
msgstr "Java 未安装在堆栈中。 此模块要求安装 Java。"
msgid "The installation directory must be a path containing only letters, numbers and the characters '/', '.', '-' and '_'."
msgstr "安装目录必须为仅包含字母、数字和字符(‘/’、‘.’、‘-_的路径。"
msgid "Show next steps"
msgstr "显示后续步骤"
msgid "Alfresco recommends at least 1024MB of memory.${machine_total_memory}MB detected."
msgstr "Alfresco 建议使用至少 1024MB 的内存。 检测到 ${machine_total_memory}MB。"
msgid "Google Docs Integration"
msgstr "Google Docs 集成"
msgid "Include Google Docs Integration Features."
msgstr "包括 Google Docs 集成功能。"
msgid "Some or all of the libraries necessary to support LibreOffice were not found on your system: fontconfig libSM libICE libXrender libXext\nYou are strongly advised to abort this installation and install them first using your package manager.\nFor more information, please refer to http://docs.alfresco.com/4.2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgstr "在您的系统中找不到支持 LibreOffice 所需的部分或全部资料库。 fontconfig libSM libICE libXrender libXext\n强烈建议您放弃本次安装并首先使用您的安装包管理器进行安装。\n有关更多信息请访问 http://docs.alfresco.com/4,2/topic/com.alfresco.enterprise.doc/concepts/install-lolibfiles.html\n\nDo you want to continue with the installation?"
msgid "Password must not contain leading or trailing spaces"
msgstr "密码开头和结尾不应包含空格"